Dâu tương lai nhà tỷ phú Johnathan Hạnh Nguyễn đăng gì lên mạng sau vụ bị nói “không rành tiếng Anh thì viết tiếng Việt đi”?
Hiếm khi thấy Linh Rin đôi co trên mạng như vậy nên dân tình khá bất ngờ.
Sau hơn 2 năm công khai hẹn hò với Phillip Nguyễn, netizen chẳng còn lạ gì về mối quan hệ thân thiết của Linh Rin với nhà tỷ phú Johnathan Hạnh Nguyễn. Ngược lại, Linh Rin cũng khá kín tiếng, hiếm khi đôi co trên mạng – một tính cách đặc trưng của nhiều dâu hào môn nên nhiều người không ngần ngại dự đoán hot girl Hà thành sẽ về làm dâu họ Nguyễn trong tương lai không xa.
Cặp đôi Phillip Nguyễn – Linh Rin và vợ chồng tỷ phú
Ấy thế mà mới đây, bạn gái thiếu gia lại bất ngờ tương tác nhiệt tình với dân mạng khi bị “sửa lưng” trình tiếng Anh. Không dừng lại ở đó, cô nàng còn có động thái quay ngoắt 180 độ giữa ồn ào.
Cụ thể Linh Rin đã up một story toàn tiếng Việt nhưng câu cú chẳng mấy liên quan: “Ném lại *icon mặt cười khẩy* Trời đẹp quá!”. Kèm theo đó, cô nàng đăng ảnh hoàng hôn lãng mạn ở hồ Tây.
Video đang HOT
Động thái của Linh Rin giữa ồn ào
Chẳng biết con dâu tương lai nhà tỷ phú Johnathan Hạnh Nguyễn muốn gửi gắm ẩn ý gì, có liên quan đến ồn ào trên trang cá nhân hay không nhưng giữa tình huống này, động thái nào của cô nàng cũng đều được quan tâm cả.
Trong một diễn biến khác, dân tình thì vẫn đang bàn tán xôn xao phía dưới status mới nhất của Linh Rin. Thậm chí có người còn nhiệt tình đến nỗi sửa từng chữ cho cô nàng và động viên: “Không sao! Sai xíu sửa sau mới nhớ!”.
Bình luận “sửa lưng” Linh Rin của netizen
Ảnh: Tổng hợp
Đi qua đường cô gái giật mình trước biển hiệu quán làm đẹp, chêm 1 từ Tiếng Việt rõ tức cười
Biển hiệu ở quán làm đẹp này đang gây tranh cãi vì sai quá nhiều lỗi chính tả.
"Khi bạn sai chính tả thì tất cả lập luận đều không được thông qua" - Rất nhiều cảnh sát chính tả đã phải đồng thanh lên tiếng như vậy.
Khi sai chính tả, tự nhiên câu nói của bạn cũng mất đi đôi chút giá trị vì trông cẩu thả, đọc còn không hiểu gì. Nhất là ở các biển hiệu hàng quán, đã mất công đi in banner thì có tâm một chút, check duyệt chính tả kĩ có phải nhìn đỡ "nhức con mắt" không.
Điển hình như mới đây, tấm bảng thông báo dời cơ sở sang một địa chỉ khác đã nhận được nhiều sự quan tâm vì sai chính tả nhiều quá, còn chêm nửa Anh - nửa Việt siêu lủng củng.
Ảnh: Internet
Nội dung bằng Tiếng Việt sai chính tả rất nhiều, được lược dịch như sau: "L.S tạm ngưng hoạt động, dời về ... quận 7. Khai trương tặng voucher 100k. Cho tất cả dịch vụ".
Nhưng khi dịch sang Tiếng Anh lại biến thành : "We are moving to ... Q.7. We have 100k vouchers giveaway on reopening day! Many thanks".
Cái sai đầu tiên ở đây là loạt từ Tiếng Việt sai chính tả: "tấc cã" (viết đúng: tất cả).
Còn Tiếng Anh cũng sai nốt: "vocher" (từ đúng: "voucher"). Bên cạnh đó còn là chêm Tiếng Anh khi "quận 7 " không dịch nốt thành "District 7" mà lại viết tắt thành "Q.7"?!
Những lỗi sai chính tả này đều ở mức cơ bản nên chứng tỏ biển hiệu này khi đi in không được chăm chút kĩ lắm rồi. Vậy nên khi có nhu cầu sử dụng Tiếng Anh vào biển hiệu, đặc biệt là cho hoạt động kinh doanh, bạn hãy bỏ chút thời gian để check lại chính tả, soát kĩ ngữ pháp Tiếng Anh lẫn Tiếng Việt.
Những banner này còn được sử dụng trong thời gian dài, trở thành "bộ mặt" của quán. Chẳng có khách hàng nào lại mong muốn xem biển hiệu nhiều chính tả bao giờ đâu. Đối với những khách chưa vào quán bao giờ, đây cũng sẽ là điểm trừ để họ... không bao giờ bước chân vào luôn.
Còn nếu muốn tra từ thì trên mạng có đầy, chỉ là bạn có chăm chỉ search Google trước không thôi đấy!
Bạn hỏi: "Giò dịch sang Tiếng Anh thế nào?", nam sinh trả lời sai 1 từ khiến nội dung cả câu trở nên kinh hoàng Dù nam sinh dịch Tiếng Anh sai bét nhưng được cái sáng tạo đó chứ. Sự bùng nổ của khách du lịch tới Việt Nam kéo theo ảnh hưởng sâu rộng của Tiếng Anh lên mọi mặt đời sống. Song có một thứ rất khó để gọi tên ngoại ngữ, với cả người Việt và người Anh đó chính là tên món ăn....