Cô nàng phiên dịch viên Nguyễn Phương Anh gây chú ý cộng đồng mạng vì xinh đẹp và tài giỏi
Hình ảnh cô nàng phiên dịch viên hiện đang sinh sống và làm việc tại Nhật Bản có tên Nguyễn Phương Anh đang được cư dân mạng quan tâm, cô nhận được ngàn lượt tương tác mỗi khi đăng ảnh trên mạng xã hội.
Ở độ tuổi đôi mươi, Phương Anh đã trở thành một phiên dịch viên tài giỏi và bản lĩnh. Trong khi nhiều bạn bè vẫn còn phụ thuộc vào nguồn trợ cấp từ gia đình, thì cô nàng đã một công việc ổn định. Và thậm chí có thể chu cấp, chăm sóc cho bố mẹ của mình.
Chân dung cô nàng phiên dịch viên Nguyễn Phương Anh
Phong cách làm việc chuyên nghiệp và tinh thần cầu tiến là điểm mạnh của người đẹp này. Đó là yếu tố quan trọng giúp cô gặt hái nhiều thành quả trong công việc. Tháng 3 năm 2020, cô đã tốt nghiệp Học viện Quốc tế Urawa. Suốt những năm tháng ở đất khách quê người, Phương Anh luôn nỗ lực phát triển bản thân mình. Cô chăm chỉ học tập và làm việc. Dù chỉ mới 20 tuổi nhưng cô thông thạo 3 thứ tiếng: tiếng Việt, tiếng Anh và tiếng Nhật và là một phiên dịch viên tài giỏi. Thời gian gần đây người ta còn biết đến Phương Anh với một vai trò mới. Đó là một KOL trên mạng xã hội.
Video đang HOT
“Tuổi tác không chứng minh được năng lực của mình” – Nguyễn Phương Anh chia sẻ
Phương Anh cho biết, để có được thành công như ngày hôm nay cô đã trải qua rất nhiều khó khăn thử thách. Lắm lúc rơi vào cảm giác tuyệt vọng, cảm thấy như cả thế giới quay lưng với mình. Tuy nhiên, cô nàng chưa bao giờ nản chỉ và từ bỏ ước mơ. Trở thành một phiên dịch viên giỏi và có thể lo được cho bản thân và gia đình là ước mơ lớn nhất của cô. Vì thế, mỗi khi gặp khó khăn cô nàng luôn lấy gia đình làm động lực để vươn lên.
“Nhiều người cho rằng mình còn quá trẻ để được gọi là thành công. Nhưng đối với mình, thay đổi bản thân và được theo đuổi đam mê, gặt hái được nhiều thành quả cũng là một loại thành công. Tuổi tác không chứng minh được năng lực của mình. Chúng ta còn nhỏ tuổi đâu có nghĩa là không được thành công. Mình luôn tự nhủ với bản thân rằng: chúng ta sẽ không bao giờ làm hài lòng tất cả mọi người. Sẽ luôn có một ai đó không tán thành con đường mà bạn đã chọn. Vì vậy, hãy nhớ quyền quyết định là của chính mình và hãy can đảm theo đuổi những gì bản thân cho là đúng. Nên nhớ rằng, vị thẩm phán duy nhất bạn cần làm hài lòng trong cuộc sống này là chính bạn.”
Nữ sinh trổ tài dịch câu "Uống nước nhớ nguồn" sang Tiếng Anh: Đọc xong muốn trầm cảm, nhìn là biết ngay fan cứng của "Google dịch"
Pha dịch thuật này chắc chỉ có người ở ngưỡng "IELTS 10.0" mới làm được!
Dịch thuật chưa bao giờ là công việc dễ dàng. Nó đòi hỏi người phiên dịch viên/ biên dịch viên phải có vốn ngôn ngữ mẹ đẻ và ngoại ngữ cực kỳ tốt, ngoài ra còn phải am hiểu nhiều lĩnh vực văn hoá, đời sống,... Nếu tưởng dịch thuật chỉ cần quẳng câu chữ lên "Google translate" là xong thì bạn nhầm to rồi! Nếu cứ tin tưởng tuyệt đối vào công cụ dịch này thì sao cũng có ngày bạn "quê xệ" như cô nàng trong câu chuyện dưới đây!
Chuyện là một nữ sinh nọ được bạn hỏi cách dịch câu "Uống nước nhớ nguồn" sang Tiếng Anh như nào. Dù vốn liếng ngoại ngữ không quá cao siêu nhưng cô bạn lại rất nhiệt tình. Với cách dịch "word by word", nữ sinh đã chuyển ngữ câu trên sang Tiếng Anh thành "Drink water remember credit"!
Pha dịch thuật gây trầm cảm nhất năm!
Vâng, nghe rất hợp lý đúng không nào? Nhưng đừng dại mà nói câu này với người nước ngoài nhé, kẻo họ lại ngơ ngác, ngỡ ngàng và bật ngửa đó!
"Uống nước nhớ nguồn" vốn là một câu tục ngữ quen thuộc với người Việt Nam, với hàm ý nhắc nhở thế hệ sau biết ơn những thành quả của thế hệ đi trước hay những người khác để lại. Khi dịch sang Tiếng Anh, chúng ta có thể dịch thành "When drinking water, think of its source", hoặc có một câu khác có nghĩa tương đương là "Gratitute is the sign of noble souls" (Biết ơn là biểu hiện của tâm hồn cao quý).
Pha dịch thuật của cô bạn nọ tuy sai bét nhưng đã khiến mọi người có những phút giây giải trí, thư giãn thật sự. Bởi ai đọc xong cười lăn cười bò. Một số cư dân mạng đã trao cho nữ sinh này những danh hiệu cực lầy như "bà hoàng IELTS", "kẻ huỷ diệt ngôn ngữ, bậc thầy dịch thuật", "đẳng cấp IELTS 10.0",... Có lẽ sau pha dịch thuật này, cô bạn nên tính đến việc đi học thêm Tiếng Anh cấp tốc.
Chân dung "tiểu tam" người Trung Quốc bị đồn phá vỡ hôn nhân của vợ chồng Bill Gates: Tiếp viên hàng không có khiếu nghệ thuật, sở hữu profile cực "xịn" Tuy không rõ tin đồn nữ phiên dịch viên người Trung Quốc là "tiểu tam" chen chân vào cuộc hôn nhân gần 3 thập kỷ của vợ chồng tỷ phú Bill Gates bắt nguồn từ đâu, nhưng ai cũng tò mò về người phụ nữ này. Nhiều người không khỏi tò mò về lý do khiến Bill Gates và vợ Melinda Gates ly...