Clip: Hoài Lâm – Ngọc Thanh Tâm làm Mị Châu – Trọng Thủy phiên bản “lầy”
Trích đoạn Mị Châu – Trọng Thủy được yêu thích trong “Yêu Em Bất Chấp” vừa được nhà sản xuất tung ra.
Phim Yêu Em Bất Chấp đã được khởi chiếu từ cuối tuần qua. Là phim remake của tác phẩm My Sassy Girl từ xứ kim chi cách đây 17 năm, việc làm mới nội dung là điều cần thiết. Đạo diễn Văn Công Viễn và ekip đã làm khá tốt trong bản Việt phân đoạn Khôi ( Hoài Lâm) và Diệu Hiền ( Ngọc Thanh Tâm) hoá Mị Châu – Trọng Thủy phiên bản “lầy lội” đã khiến khán giả bật cười trong rạp.
Mị Châu – Trọng Thủy phiên bản “Yêu Em Bất Chấp”
Mị Châu – Trọng Thủy là một điển tích quen thuộc của người Việt kể về tình yêu ngang trái của hai con người ở hai đất nước đối địch. Nếu câu chuyện gốc tang thương thì phiên bản Yêu Em Bất Chấp lại khá lầy: Hoài Lâm giả gái làm Mị Châu, thay vì rải lông ngỗng thì nàng ta rải lông… vịt xiêm. Còn Ngọc Thanh Tâm lại là Trọng Thủy. Nhưng thay vì kết cục tang tóc, Mị Châu và Trọng Thủy lại được Cao Lỗ tác hợp, kết cục đoàn viên. Đây là một chi tiết sáng tạo thú vị, đáng khen, đậm tinh thần văn hóa trong một tác phẩm remake.
Thực chất, ngoài phiên bản lầy lội này thì trong phim còn một phiên bản khác, táo bạo hơn và cũng buồn hơn. Dù cũng cải biên so với nguyên tác nhưng phiên bản Mị Châu – Trọng Thủy thứ hai cũng là một chi tiết đáng khen ngợi, phản ánh tâm tư và suy nghĩ của Diệu Hiền. Thực hư thế nào thì đành để khán giả tự khám phá ngoài rạp.
Một phiên bản khác
Theo tiết lộ của Hoài Lâm và Ngọc Thanh Tâm, đoạn clip chỉ là một phần trong câu chuyện Mị Châu – Trọng Thủy mà đoàn phim muốn đưa lên màn ảnh. Để thực hiện 2 tình huống đối lập, Hoài Lâm và Ngọc Thanh Tâm đều phải mất 7 ngày tập cưỡi ngựa, đóng cảnh hành động. Đây cũng là cảnh quay tốn nhiều công sức, tiền bạc của ê kíp khi phải đầu tư lớn về trang phục, đạo cụ… cho từng nhân vật. Ngoài ra, việc 2 diễn viên liên tục bị ngã ngựa ngay trên phim trường cũng tốn thêm thời gian bấm máy.
Phim đang khởi chiếu trên toàn quốc.
Theo Trí Thức Trẻ
"Yêu Em Bất Chấp" khác "Cô Nàng Ngổ Ngáo" bao nhiêu phần trăm?
Vừa công chiếu không lâu nhưng các mọt phim đã khám phá ra không ít những điểm khác của "Yêu Em Bất Chấp" phiên bản Việt so với bản gốc "Cô Nàng Ngổ Ngáo".
Làm lại từ Cô Nàng Ngổ Ngáo (My Sassy Girl) - hiện tượng đình đám một thời của điện ảnh Hàn Quốc, Yêu Em Bất Chấp được "nhào nặn" bởi đạo diễn Văn Công Viễn với sự góp mặt của cặp đôi Hoài Lâm - Ngọc Thanh Tâm. Bộ phim được đánh giá là có rất nhiều điểm sáng tạo so với bản gốc cho phù hợp với bối cảnh hiện đại và thị hiếu của khán giả Việt.
Kịch bản của Yêu Em Bất Chấp được Việt hóa khá ổn, có những chỉnh sửa phù hợp với bối cảnh và hoàn cảnh. Những địa điểm mấu chốt trong chuyện tình của Minh Khôi (Hoài Lâm) - Diều Hiền (Ngọc Thanh Tâm) cũng thay đổi khá nhiều. Lần đầu gặp mặt thay vì ở tàu điện ngầm - một phương tiện giao thông chưa phổ biến ở Việt Nam thì cặp đôi lại gặp nhau trên tàu lượn siêu tốc.
Khôi và Diệu Hiền gặp nhau ở tàu lượn siêu tốc thay vì tàu điện ngầm
Một vài tình thiết cũng được chỉnh sửa cho phù hợp với bối cảnh hiện tại. Thay vì bức thư tay như bản Hàn thì Khôi, Hiền lại chọn cách gửi lời nhắn qua chiếc USB cho phù hợp với năm 2018. Kha khá tình thiết cũng bị lược bớt tuy rằng khiến tính cách của hai nhân vật chính có phần thay đổi nhưng lại nhờ vậy mà bộ phim hợp lí hơn.
Kết phim cũng được thay đổi phần nào. Thay vì gọi Khôi là người đến từ tương lai như bản gốc rồi hai người lặng lẽ nắm tay nhau vì Hiền và Khôi lại làm quen lại từ đầu. Cái bắt tay là sự bắt đầu chính thức cho một mối quan hệ mà cả hai chưa kịp đặt tên.
Một chi tiết mới khá thú vị của Yêu Em Bất Chấp so với bản Hàn là nội dung những kịch bản mà nàng đạo diễn tương lai Diệu Hiền tự tay chắp bút. Thay vì những câu chuyện hành động đậm chất bom tấn như nguyên gốc, cả ba kịch bản mà Diệu Hiền viết đều là về bi kịch tình yêu với mẫu số chung là cái kết tang thương.
Câu chuyện về Mị Châu tự tử theo Trọng Thủy; về cặp thanh mai trúc mã nguyện chết để ở bên nhau; và đặc biệt nhất là về cô gái đến từ tương lai đã chế tạo một con robot giống hệt người yêu đã mất. Phải chăng đó chính là phần nào tâm tư của Diệu Hiền!?
Những kịch bản do Diệu Hiền chắp bút nhuốm màu bi kịch
Phải chăng đó chính lời nhắn gửi của Diệu Hiền đến người yêu cũ?
Diệu Hiền luôn muốn chết theo người mình yêu, ngay chính ngày đầu gặp Khôi, Hiền đã định tự tử ngay chính nơi chứa đựng kỉ niệm đẹp nhất của hai người. Và ban đầu lí do mà Hiền ở bên Khôi cũng chỉ vì cô nhìn thấy hình ảnh của người yêu cũ ở anh.
Cấu trúc và diễn biến mạch phim cũng thay có sự thay đổi. Vì có sự xuất hiện của một cặp đôi mới nên mạch phim bị đẩy lên nhanh hơn, câu chuyện của cặp đôi chính bị rút ngắn. Vai trò dẫn chuyện của Hoài Lâm trong phim cũng bị lược bớt phần nào khiến bộ phim mang màu sắc trẻ trung hơn, tất nhiên là cũng bớt sâu sắc hơn bản gốc.
Nếu như My Sassy Girl chỉ tập trung vào chuyện tình kì lạ của cặp đôi chính thì ở bản Việt đạo diễn Văn Công Viễn lại hướng phần nào sự chú ý của khán giả vào hai nhân vật mới: Út Phương (Ngọc Thảo) và Huy (Công Dương). Hai nhân vật này hoàn toàn không có trong nguyên gốc và là một sự sáng tạo của bản Việt. Sự xuất hiện của Phương và Huy phần nào giúp hợp lí hóa các tình thiết trong kịch bản. Hai nhân vật cũng làm khá tốt nhiệm vụ đẩy cặp đôi chính đến gần nhau hơn trong vô số tình huống dở khóc dở cười.
Vai diễn của Công Dương và Ngọc Thảo vốn không hề có trong bản gốc
Nếu để ý thì sẽ thấy Phương và Huy chính là những mảnh ghép tính cách còn thiếu của hai nhân vật chính so với bản Hàn. Út Phương bổ sung sự đanh đá, cá tính cho cô nàng Diệu Hiền ngổ ngáo. Còn Huy chính là sự nổi loạn, đào hoa mà chàng Khôi khù khờ không có so với bản gốc của Cha Tae Hyun.
Ngoài ra, biên kịch cũng cân đối lại thời lượng của tuyến những nhân vật phụ làm lại theo bản gốc. Nhân vật "mẹ hổ" của Trang Trần, "bố mèo" của Đàm Vĩnh Hưng và thầy giáo Triết học của nghệ sĩ Hữu Châu đều có nhiều đất diễn hơn cùng những phân cảnh, lời thoại "dễ cưng" hơn.
Tuyến nhân vật phụ xuất hiện đầy duyên dáng
Nhân vật Diệu Hiền vẫn giữ được những nét tính cách cơ bản của nguyên gốc: lầm lỳ, ngổ ngáo, thích lo chuyện bao đồng, bí ẩn và ưa bạo lực. Thế nhưng so với nhân vật của Jeon Ji Hyun thì Diệu Hiền có phần... hiền hơn hẳn. Cô nàng ít dùng vũ lực hơn, thay vào đó chỉ cần trừng mắt, cau mày và buông đôi ba lời dọa nạt là chàng Khôi khù khờ đã răm rắp nghe lời. Kha khá cảnh đắt thể hiện sự ngổ ngáo, gai góc của nữ chính cũng bị lược bớt khiến Diệu Hiền có phần "dễ chịu" hơn bản gốc, không ngổ ngáo bằng.
Diệu Hiền đúng là hiền dịu hơn hẳn bản gốc
Thêm nữa, nhân vật của Ngọc Thanh Tâm cũng không quá bí ẩn như vai diễn không tên của Jeon Ji Hyun, chí ít trong phim nhân vật này còn được gọi với cái tên Diệu Hiền. Sự xuất hiện của Út Phương cùng một lần Diệu Hiền lấp lửng về lí do ở bên Khôi phần nào cũng hé lộ những câu chuyện còn ẩn giấu.
Vai chính Minh Khôi cũng hiền hơn hẳn bản gốc của Cha Tae Hyun. Trong bản Hàn, Gyeon Woon luôn muốn nổi loạn nhưng bị kìm kẹp bởi "ách thống trị" của nữ chính. Minh Khôi thì chưa từng muốn nổi loạn, anh chàng còn đặc biệt nhát gái chứ chẳng giống như Gyeon Woon, luôn đi tìm một nửa lí tưởng của mình. Có lẽ bởi vậy mà Diệu Hiền vốn chẳng cần phải "lên gân" quá nhiều.
Khôi đủ khù khờ nhưng thiếu nổi loạn
Thời lượng của Yêu Em Bất Chấp ngắn hơn hẳn bản gốc, số lượng nhân vật lại tăng lên, dường như cặp đôi chính không có đủ đất để "dựng võ". Điều này khiến Ngọc Thanh Tâm và Hoài Lâm sẽ bị thiệt thòi hơn nếu bị đặt lên bàn cân với Jeon Ji Hyun và Cha Tae Hyun.
Về tổng thể, Yêu Em Bất Chấp là một trong số những bộ phim remake thành công trong việc sáng tạo chi tiết mới, hợp lý hóa những chi tiết cũ. Thế nhưng, phim vẫn còn một số "hạt sạn".
Minh Khôi và Diệu Hiền vừa kỉ niệm 100 ngày bên nhau, đi dạo vài vòng, đọc 1 kịch bản, đến lúc về thăm nhà Diệu Hiền, chàng Khôi khù khờ lại trình báo với nhị vị phụ huynh rằng hai người đã quen nhau được 6 tháng (!?). Có thể đó là ý đồ của bộ phim (Khôi "chém gió" để bố mẹ Hiền có thể tin tưởng mình?) hoặc lỗi raccord khiến hai cảnh phim đứng cạnh nhau không đủ độ tương thích. Dù là ý đồ hay lỗi thì phần nào chi tiết nhỏ này cũng khiến khán giả... hoang mang.
Trong phim, người đẹp Trương Ngọc Ánh tham gia một vai diễn nhỏ, bà Mai - dì của Khôi cũng là mẹ chàng trai đoản mệnh mà Diệu Hiền từng yêu. Dù nhỏ nhưng vai diễn này lại có vai trò đặc biệt quan trọng trong phim, là người cuối cùng gỡ bỏ mọi rắc rối khiến bộ phim thực sự có được một cái kết trọn vẹn.
Thế nhưng, chính Trương Ngọc Anh lại khiến biến nhân vật của mình trở thành một "lỗ hổng" lớn trong phim. Tạo hình của người đẹp có phần trẻ hơn độ tuổi nhân vật, thoại cũng không tự nhiên như những vai phụ còn lại, chưa kể là còn có sự nhầm lẫn trong cách xưng hô với Khôi.
Trương Ngọc Anh vai dì Mai
Nhân vật thầy giáo Triết học và ông lão câu cá bí ẩn đều do nghệ sĩ Hữu Châu đóng nhưng lại không có bất kì lời giải thích nào. Hai người có cùng nhân dạng, cùng cách nói chuyện có phải cùng một nhân vật không hay là một ý đồ nào khác của biên kịch. (Lại ý đồ?)
Chẳng có lí do gì về việc nghệ sĩ Hữu Châu đảm nhận hai vai diễn
Thêm nữa, kịch bản lược bớt, rút ngắn thời lượng, thêm nhân vật phần nào khiến tiết tấu phim bị đẩy nhanh hơn tạo cảm giác mối quan hệ của Khôi và Hiền chưa đủ sâu đậm như bản Hàn.
Yêu Em Bất Chấp hiện đang công chiếu tại các rạp trên toàn quốc.
Theo Trí Thức Trẻ
"Yêu Em Bất Chấp": Bản remake cảm xúc đến đâu cũng khó mà qua được phiên bản của "Mợ Chảnh" Jeon Ji Hyun! Dù so với bản gốc "My Sassy Girl" của Hàn Quốc thì "Yêu Em Bất Chấp" là một bản remake có sáng tạo và đổi khác, thêm thắt nhiều chi tiết thuần Việt, tuy nhiên sức nặng câu chuyện vẫn chưa thể bằng được bản gốc. Tiếp ngay sau Ông Ngoại Tuổi 30 được làm lại từ Scandal Makers là một phim remake...