“Chủ tịch tỉnh” phần 2 sẽ nói đến… “lợi ích nhóm”
“Viết hàng chục cuốn sách không bằng một bộ phim truyền hình, nói biên kịch phim Chủ tịch tỉnh người ta à lên ngay” – Ủy viên BCH Hội, nhà văn Bùi Đình Kính trò chuyện với giọng điệu hóm hỉnh, sắc sảo, bằng chất giọng vẫn còn âm sắc Hà Tĩnh, về thế sự và nghề viết.
Trẻ hơn tuổi 67 của mình, nhà văn Đình Kính mũ lưỡi trai, kính gọng vàng, đi bộ trên đường Điện Biên Phủ – một trong những con đường đẹp nhất thành phố Cảng đến gặp tôi. Chúng tôi ngồi ở cantine khách sạn Hải Quân, đối diện doanh trại Bộ Tư lệnh Hải quân, lâu năm có tiếng kèn trại lính, nơi ông từng là một sĩ quan. Hải Phòng tháng Năm không “rợp trời hoa phượng đỏ”. Phượng bị chặt đi, mới trồng lại, chưa kịp có hoa, thành phố “đánh lạc” tên mình.
- Mọi người vẫn gọi ông là nhà văn Hải Phòng (HP). Thực tế, ít người HP gốc, ông cũng vậy.
- Tôi là dân nhập cư, HP là quê hương thứ hai, gắn bó sâu nặng hơn quê gốc. Tôi sinh ra ở Đức Thọ (Hà Tĩnh), 5 tuổi theo gia đình chuyển ra HP. Tôi tin, con người hình thành tính cách từ 5 tuổi. Trẻ con như giấy trắng, những gì tiếp nhận khi nhỏ, hằn rãnh sâu. Thế nên, giọng Hà Tĩnh không biến mất. Lúc bé, học ngoại ngữ như dao khắc đá, về già thành dao khắc trên cát.
- Giọng Hà Tĩnh đặc sệt là dịch giả Đoàn Tử Huyến, ông có gần gũi đồng hương này?
- Đoàn Tử Huyến là người tâm huyết với sách, chơi sách bền bỉ. Huyến sưu tập sách cũ, đề nghị đổi 2 bộ Tư Mã Thiên mới toanh lấy bộ sách cũ của tôi. Tư Mã Thiên của tôi in giấy đen, mờ chữ rất khó đọc.
- Và rồi…?
- Không đổi. Tôi bảo Huyến: “Chỉ mình ông chơi sách à, tôi cũng sưu tập đấy!”(Cười)
– Người ta vẫn bảo các nhà văn lắm tài nhiều tật. Ông có “thói tật” gì không?
- Thói tật à? Cờ bạc: không. Yêu đương: có, nhưng giới hạn. Đàn ông mà thấy người đẹp không lay động, thì hoặc bất thường sinh lý, hoặc giả dối. Mình là nghệ sĩ, sao lại không yêu. Tôi trẻ hơn tuổi vì yêu nhiều đấy. Nhấn mạnh nhé, yêu nhiều, khác với nhố nhăng, hư hỏng.
- Ông sắp “thất thập cổ lai hy” mà bàn về ái tình trẻ trung thế?
Video đang HOT
- (Cười lớn). Bảy mươi, là chuyện tuổi thọ cao ngày xưa thôi, chứ thời nay mà sống không được đến 80 là không biết sống.
- Chết, ông sợ chứ?
- Ai cũng sợ. Quy luật tất nhiên, phải chấp nhận, đón đợi để thanh thản. Chết không phải là hết. Trong cuộc nói chuyện gần đây với nhà thơ Trần Đăng Khoa, vốn là lính hải quân như tôi, ông ấy bảo: Thời buổi này, ai không tin có một “ thế giới bên kia” là… ngu. Bi kịch lớn nhất của con người, là sinh ra để mà chết. May có “thế giới bên kia”, tôi biết ơn quan niệm này, nó là nguồn an ủi lớn nhất. Tôi đã thấy những lão nông gõ tay vào áo quan, thậm chí nằm thử, khoe với bạn trong khi nhả khói thuốc lào một cách đầy thích thú. Khi tin có thế giới bên kia, sẽ không có gì nặng nề.
- Người Việt Nam hiện giờ đang bất ổn về tâm linh?
- Hãy xem con người với các quan hệ đặt trong không gian ba chiều. Trục tung: con người với thiên nhiên. Trục hoành con người với con người. Chiều thứ ba: nhu cầu tâm linh, ít ai thấu đáo. Trước kia, lúc quá khích, người ta hăng hái đập phá chùa chiền. Giờ lại xây la liệt. Chuyện thờ cúng vừa sai vừa “loạn”. Đền thờ Trần Hưng Đạo lại thờ cả Mẫu, thờ “cô bé, cậu bé”. Đền Bà Đế lại xây thêm chùa bên cạnh. Khách đi lễ không hiểu biết, cứ đặt lễ, tiền lung tung. Bây giờ người ta đi lễ bằng cáp treo. Đi bộ là tự nguyện, đi để tìm đến Phật, mệt thì nghỉ, không đi nổi thì dừng lại vái vọng. Đi bộ mới suy nghĩ được, mới ngộ ra điều gì đó. Đằng này lại cứ “xoẹt” cái đến nơi, thì thấy được gì? Kiểu này, không chừng người ta sẽ làm cả sân bay trực thăng trên đỉnh Yên Tử.
- Vì sao ông từ chối cả chuyến bay đến nước Mỹ tháng 6-2013?
- Ban chấp hành Hội Nhà văn Việt Nam cử tôi làm trưởng đoàn nhà văn đi Mỹ 20 ngày, tôi đã từ chối, lý do chính là kém tiếng Anh – đây là “di chứng” của thế hệ 4X , 5X. Vừa xong phổ thông thì bị “ném” vào chiến trường, hòa bình, lại lo vợ con, cơm áo, đến lúc có thời gian để học thì học không vào. Tự trọng của một nhà văn là biết nhục.
- Ông bắt đầu viết từ khi nào? Viết văn có nuôi sống được nhà văn không?
- Tôi bắt đầu viết văn từ 1965, đến 1972 vào Hội Nhà Việt Nam và chiến dịch “viết kiếm sống” lúc ấy là viết sử cho các đơn vị, xí nghiệp rồi kịch bản phim, tiểu thuyết. Ở thế hệ tôi, chắc tôi là nhà văn nhiều đầu sách nhất.
- Đặt trong bối cảnh chung, thì nhuận bút văn chương rẻ mạt, lao động nặng mà mãi vẫn chưa được trân trọng một cách thiết thực?
- Biết làm thế nào, nói như Hoàng Ngọc Hiến: “Cái nước mình nó thế. Ở Việt Nam, văn chương không nuôi sống bất cứ ai, nếu chỉ thuần túy viết văn. Tôi sống được bằng nghề, là nhờ viết kịch bản. Còn tiểu thuyết, nhuận bút không đủ mua sách tặng. Huyền thoại tàu không số (NXB Hội Nhà văn) in 3.000 cuốn, tôi bỏ 20 triệu mua sách tặng bạn bè. Nhà văn Nguyễn Xuân Khánh tuổi ngoài 80, cũng bỏ 20 triệu mua Đội gạo lên chùa để tặng đấy.
- Ông chịu đi, dày vốn sống. Về vùng biển, lính biển, ông khai thác sâu rồi, liệu còn “vốn” không?
- Tôi là một trong các nhà văn đầu tiên đi Trường Sa. Hồi ấy, ra đảo, gạt chim mà bước vì chim trời kéo về dày đặc. Tôi khá thông thạo miền Tây Nam bộ và vùng Đà Lạt, sẽ viết dần. Tôi nhớ cuối thập niên 70 thế kỷ trước, không chỉ Đà Lạt, hầu hết các vùng thời xưa đều đẹp và yên bình hơn bây giờ. Đêm buông, nghe tiếng xe ngựa lóc cóc trên những con đường Đà Lạt dốc, thơ mộng vô cùng. Nay taxi nhả khói, sương mù hết, biệt thự xuống cấp và bị phá, thông bị chặt.
- Phim Chủ tịch tỉnh (phần 1, 38 tập) thu hút khán giả, khiến ông nổi tiếng, phim đem đến cho ông nhiều hơn văn?
- Đúng là nhờ làm phim mà đời sống khá hơn. Nhuận bút kịch bản Chủ tịch tỉnh để làm 3 việc: khao bạn ở Hà Nội, HP; gửi tiết kiệm dưỡng già; du lịch Nha Trang, Đà Lạt.
- Bao nhiêu người hỏi ông: “Chủ tịch tỉnh nào?” khi xem phim này?
- Nhiều lắm. Phim truyền hình Trung Quốc luôn đặt rõ địa danh có thật, còn phim truyền hình Việt Nam toàn phải bịa ra những cái tên, vì sợ đụng chạm, lệ thành quen. Tôi đặt tỉnh là “Đông Giang” ai muốn hiểu sao, “vơ vào” thì tự họ. Nhân vật, hiện tượng trong phim là khái quát, điển hình từ hiện thực. Tôi biết nhiều ông cấp to xem đều, không phải vì yêu phim ảnh đâu, mà để xem… có mình trong đó không.
- Chủ tịch tỉnh phần 2 (40 tập) sẽ bấm máy. Khán giả đang nôn nóng xem phần 2 đây?
- Khán giả quan tâm là sức ép khi tôi viết phần 2, căng thẳng, ráo riết hơn. Tiếc là phần này không được nhà văn Thùy Linh biên tập nữa, chị đã nghỉ hưu sớm. Trần Thùy Linh là biên tập có nghề, mạnh bạo và tinh tế. Tôi không cần nói tâm đắc phần nào, cảnh gì, điều gì tôi chú tâm, chị đều hiểu hết và giữ lại. Tôi rất ngán những vị biên tập tự “hèn”, hơi tí là ngại, là sợ, chỉ “vờn”, “gãi” mà không dám coi phim là tiếng nói phản ánh, đấu tranh các tệ nạn.
- Chủ tịch tỉnh phần 2 nhằm vào nội dung gì?
- Chủ yếu là phản ánh xu thế “lợi ích nhóm” trong quan hệ địa vị – kinh tế, chi phối từ cấp nhỏ đến cấp cao. Tôi “để dành” nhiều chi tiết để 40 tập phim đều hấp dẫn. Tư liệu nhiều, không chỉ lắm phen đấu đá, mảng đời tư thân phận, số phận nhân vật diễn tả sinh động, như “đời”. Chủ tịch tỉnh có con ngoài giá thú.
- Đề cập đến “lợi ích nhóm”, chắc phim lại có nhiều ông xem để xem “có mình trong đó không”?
- À, cũng có thể.
- Hình như ông “say sưa” viết kịch bản hơn văn?
- Tôi có đọc phỏng vấn một nhà văn Mỹ La tinh, phóng viên hỏi ông định dùng nhuận bút cuốn tiểu thuyết 200 trang làm gì, ông ấy bảo sẽ mua thủy phi cơ. Liên hệ sang mình, thật chua chát! Do lỗi hệ thống, đồng tiền chi phối nhiều thứ, song cán bộ làm cơ chế, quản lý văn hóa lại chưa biết làm văn hóa. Viết văn là kiếp phận, không dứt được.
- Ông sắp viết gì?
- Tiểu thuyết Người đàn bà thích nhảy đầm. Nghĩa đen là một bà hay đi nhảy, nghĩa bóng là nhân vật thích can dự vào mọi chuyện của xã hội.
Theo ANTD
Dịch tục chưa từng có, độc giả phản ứng mạnh
Bản dịch tiếng Việt tác phẩm "Những thứ họ mang" của tác giả Tim O'Brien gây bức xúc và bực bội cho một số độc giả bởi cách dùng từ được xem là "chưa từng có".
Một số độc giả đã lên tiếng về tập truyện ngắn " Những thứ họ mang" của tác giả Tim O'Brien, dịch giả Trần Tiễn Cao Đăng chuyển ngữ tiếng Việt, do công ty sách Nhã Nam và NXB Văn hóa phát hành tháng 04/2011. Trong sách có đoạn viết: " Con mặt l** ngu đ** bao giờ trả lời." (viết trần và không sử dụng các dấu * thay thế)
Dịch giả Trần Tiễn Cao Đăng từng nhận giải thưởng Văn học dịch của Hội nhà văn Hà Nội cho tác phẩm " Biên niên ký chim vặn dây cót" (Haruki Murakami), năm 2007.
" Những thứ họ mang" ( The Things They Carried) là một tác phẩm có tiếng của nhà văn Mỹ Tim O'Brien được xuất bản năm 1990, viết về cuộc chiến tranh ở Việt Nam. Tác phẩm bao gồm 21 truyện ngắn, trong đó có " How to Tell a True War Story " (" Làm thế nào kể một câu chuyện chân thực về chiến tranh") chứa đựng nội dung nêu trên. Trong tác phẩm gốc, câu văn đó viết: " The dumb cooze never writes back.".
O'Brien mở đầu truyện bằng câu: "Đó là sự thực". Một tuần sau khi người bạn của mình mất, Rat Kiley - người lính 19 tuổi - viết thư cho em gái anh ấy, nói rằng anh trai của cô là một người tuyệt vời mà Kiley rất yêu quý. Hai tháng trôi qua, cô em gái không hề hồi âm, Kiley rất thất vọng và tức giận, đã bật ra câu nói nêu trên.
Sau những ý kiến đầu tiên về việc dịch " The dumb cooze never writes back." thành " Con mặt l** ngu đ** bao giờ trả lời.", phản ứng của độc giả dần chia làm 2 nhóm chính. Nhóm phản đối và nhóm chấp nhận cách dịch của Trần Tiễn Cao Đăng.
Độc giả Minh Văn thuộc nhóm phản đối. Anh cho rằng: "Câu văn vốn đã bị dịch sai. Từ cooze mang tính xúc phạm, ám chỉ một người (nữ) không có đầu óc, chỉ như 1 công cụ tình dục. Nhưng từ tiếng Việt dịch giả chọn dùng còn mang nghĩa xúc phạm nhiều mặt hơn, rất nặng nề. Nó phản ánh cả tầm văn hóa thấp của chính người phát ngôn. Thêm nữa, bản gốc cũng không có từ nào tương đương từ "đ**" mà dịch giả đưa vào. Câu tiếng Việt nghe càng chói tai, tăng sự miệt thị với đối tượng và sự vô văn hóa của chủ thể nói.
Ngoài ra, cách viết trên còn phản văn học khi sử dụng từ ngữ thô tục đưa lên trang giấy mà không có giới hạn độ tuổi người đọc. Chấp nhận và sử dụng nó là không nghĩ đến hậu quả cho những người khác và xã hội. Luôn có sự khác nhau giữa ngôn ngữ nói và ngôn ngữ viết. Trong trường hợp cần phản ánh chính xác lại thực tế hoặc ngôn lời tác giả, dịch giả có thể sử dụng rất nhiều từ khác mà vẫn thể hiện được sự bỗ bã và tức giận của nhân vật.
Văn học luôn có những giới hạn. Hiện thực có thể có những điều xấu xa bẩn thỉu, nhưng văn học không xấu xa, bẩn thỉu. Văn học thể hiện sự có học của người viết và cả người đọc.
Để xuất hiện một sản phẩm dịch thế này là trách nhiệm của tất cả các bên: dịch giả, biên tập, NXB, người đọc không phân biệt được đâu là hiện thực, đâu là văn hóa. Đọc lên câu viết đó, người ta thấy như không phải do nhà văn nổi tiếng viết ra mà là một người vô học. Nếu buộc phải sử dụng từ đó người dịch nên chọn cách viết tắt hoặc có ghi chú, giải thích".
Lên tiếng về việc giữ nguyên cách dịch, phát ngôn của Nhã Nam cho biết: "V ề từ cooze, bất cứ từ điển nào cũng xác định đây là từ tục, chứ không phải uyển ngữ gì cả. Văn cảnh và nội dung của cuốn sách không đòi hỏi một uyển ngữ hoặc nói tránh.".
Nhã Nam cũng dẫn thêm các trích đoạn khác để bổ sung cách hiểu về ngữ cảnh. " Vì vậy quy tắc đầu tiên là: bạn chỉ có thể kể một câu chuyện chân thực về chiến tranh bằng cách trung thành tuyệt đối với cái ác và với sự tục tằn. Hãy nghe Chuột Kiley mà xem. Con mặt l**, hắn nói. Hắn không nói con đ* c**. Hắn chắc chắn là không nói bà ấy, hay cô ấy. Hắn nói con mặt l**. ... Bạn có thể kể một câu chuyện chân thực về chiến tranh nếu nó làm bạn lúng túng. Nếu bạn không cần sự tục tằn, bạn không cần sự thực; nếu bạn không cần sự thực, hãy dè chừng xem bạn đang bỏ phiếu cho ai. Cứ cho đám thanh niên đi đánh nhau, khi trở về tụi nó toàn ăn nói tục tằn."
Bản gốc của tác giả cho đoạn văn trên: " As a first rule of thumb, therefore, you can tell a true war story by its absolute and uncompromising allegiance to obscenity and evil. Listen to Rat Kiley. Cooze, he says. He does not say bitch. He certainly does not say woman, or girl, He says cooze. Then he spits and stares. He's nineteen years oldit's too much for himso he looks at you with those big gentle, killer eyes and says cooze, because his friend is dead, and because it's so incredibly sad and true: she never wrote back. You can tell a true war story if it embarrasses you. If you don't care for obscenity, you don't care for the truth; if you don't care for the truth, watch how you vote. Send guys to war, they come home talking dirty."
Theo Dantri
Bút danh, nghệ danh cũng là thương hiệu Nhà báo, nhà văn, nghệ sĩ ngoài cái tên ghi trong căn cước, còn có thêm bút danh, nghệ danh. Xung quanh chuyện bút danh, nghệ danh cũng có lắm bi hài...! Giữ cho cây bút sắc sảo, chiến đấu bền bỉ vì công bằng xã hội chính là một cách xây dựng thương hiệu của người làm báo Có người, bút danh,...