Bạn hỏi “MỚ” trong Tiếng Anh là gì, học trò trả lời 1 từ mang nghĩa kinh hoàng, dùng xong chắc chắn bị chê cười!
Đôi khi việc thêm dấu tiếng Việt vào tiếng Anh lại tạo ra những trường hợp hài hước như thế này đây.
Ngày nay, tiếng Anh được xem như là ngôn ngữ phổ biến nhất trên thế giới. Nhưng do cách phát âm và giọng điệu khác nhau mà ở mỗi quốc gia, cách nói tiếng Anh lại có một chút thay đổi nào đó. Nhưng để có dấu như tiếng Việt và nghĩa như đoạn tin nhắn dưới đây là điều không thể.
Vừa qua, cư dân mạng được phen bật cười trước đoạn tin nhắn dịch tiếng Anh vô cùng hài hước. Chắc hẳn, một trong hai bạn đang học số đếm bằng tiếng Anh nên đã hỏi nhau từ vựng để cùng phát triển. Nhưng khi nhìn đến từ vựng số 3 ai cũng bất lực trước cách hiểu đi vào lòng đất.
Nhìn qua đoạn tin nhắn có thấy thấy hai từ vựng đã được dịch đúng, đó là: “dozen” một tá, “piece” một mảnh. Nhưng “dréam” một mớ thì có gì đó sai sai.
Đoạn tin nhắn hài hước về tiếng Anh
Chắc hẳn, vì lý do không thể tra từ từng vựng một mớ là gì, nên bạn kia mới dùng “dream” có nghĩa là mơ ước, ước mơ để trả lời. Mơ thêm sắc thì đúng là mớ rồi phải không nào?!
Trong tiếng Việt, “một mớ” có nghĩa là một số vật cùng loại được gộp lại thành đơn vị. Dùng để chỉ số lượng ít như mớ rau, mớ hỗn độn… Nhưng để tìm từ tiếng Anh có nghĩa là một mớ thì rất khó để tìm ra từ có nghĩa tương tự. Thế mới thấy, những lúc như này tiếng Việt phong phú như nào!
Chỉ sau một thời gian đăng tải, hình ảnh trên đã nhận được hơn 22.000 like, hàng nghìn lượt bình luận và chia sẻ trên mạng xã hội. Dưới bài viết rất nhiều cư dân mạng bày tỏ về ý kiến của mình:
- “Khó thế mà cũng nghĩ ra được, 10 điểm bạn ơi”.
- “Tiếng Việt phong phú quá, tìm từ vựng dành cho tiếng Việt đúng khó thật sự”.
- “Mớ kiến thức thú vị này đã được mình tiếp thu”.
Video đang HOT
Một số từ chỉ số lượng thông dụng trong Tiếng Anh:
1. Some (một vài)
“Some” được dùng với cả danh từ đếm được (countable noun) và danh từ không đếm được (uncountable noun)
VD: There is some water on the table (Có một ít nước trên bàn)
2. A lot of/ lots of/ plenty of (rất nhiều)
Cả 3 đều dùng trong câu khẳng định, và dùng được với cả danh từ đếm được và không đếm được.
VD: She sells lots of breads in the weekend market (Cô ấy bán nhiều bánh mì ở hội chợ cuối tuần)
3. A great deal of (rất nhiều)
“A great deal of” có nghĩa là rất nhiều và thường được dùng với danh từ không đếm được.
VD: A great deal of rice is produced in Vietnam (Rất nhiều gạo được sản xuất ở Việt Nam)
4. All
“All” được dùng với cả danh từ đếm được số nhiều và danh từ không đếm được số ít.
VD: All students gave flowers to their teacher in the teachers’ day (Tất cả học sinh đã tặng hoa cho cô giáo của chúng trong ngày giáo viên)
5. Most of/ All of/ Some of/ Many of:
Tất cả đều được dùng với danh từ số nhiều.
VD: Most of my friends work in Ha Noi (Hầu hết những người bạn của tôi làm việc ở Hà Nội)
Nguồn: Thắng Đang Học Bài
Bạn hỏi: "Giò dịch sang Tiếng Anh thế nào?", nam sinh trả lời sai 1 từ khiến nội dung cả câu trở nên kinh hoàng
Dù nam sinh dịch Tiếng Anh sai bét nhưng được cái sáng tạo đó chứ.
Sự bùng nổ của khách du lịch tới Việt Nam kéo theo ảnh hưởng sâu rộng của Tiếng Anh lên mọi mặt đời sống. Song có một thứ rất khó để gọi tên ngoại ngữ, với cả người Việt và người Anh đó chính là tên món ăn.
Không phải món ăn nào cũng có thể dịch từ Tiếng Việt sang Tiếng Anh, và ngược lại. Điển hình như mới đây, một thanh niên đã phát minh ra tên món mới theo cách suy nghĩ không ai đọ nổi.
Màn dịch thuật Tiếng Anh ở level không ai đọ nổi (Ảnh: Không Sợ Chó)
Cụ thể, khi một người bạn hỏi rằng: "Giò trong Tiếng Anh là gì? Người ta có ăn giò không nhỉ?".
Anh chàng đã suy luận rằng: "Giò là thịt xay rồi nén lại đúng không? (Người ta gọi là) Meat.rar?!".
RAR là viết tắt của Roshal ARchive. Đây là một thuật ngữ Tin học thông dụng, chỉ một định dạng file nén độc quyền có hỗ trợ dữ liệu, sửa lỗi và tập tin kéo dài. Hay nói nôm na, file rar là file cần phải "nén" khi tải về máy tính thì mới dùng được.
Đúng là giò được làm từ thịt xay rồi "nén" lại đấy, nhưng chẳng ai lại suy luận giò được gọi là "Meat.rar" cả! Tầm suy nghĩ như này đến dân chuyên Anh cũng phải bó tay ấy chứ!
Còn nếu bạn chưa biết thì trong Tiếng Anh, giò lụa còn được gọi là Lean pork pie /liːn ˌpɔːrk ˈpaɪ/ nhé!
Một số món ăn khác trong Tiếng Anh bạn nên biết như sau:
Chúng ta hay dịch "Bánh Chưng" sang Tiếng Anh là "Chung Cake" nhưng đây là một cách dịch sai. Bởi "cake" được hiểu là một loại bánh ngọt được làm từ bột mì như bánh bông lan, bánh sinh nhật... Nói chung chúng ta nên giới thiệu "Bánh Chưng" đơn giản là "Banh Chung" thôi!
Spring roll - Nem cuốn
Pickled onion - Củ kiệu/Dưa kiệu
Candied - tên các loại mứt. Ví dụ mứt gừng: Candied ginger
Tổng hợp
Học sinh viết đoạn văn bằng Tiếng Anh, cô giáo đọc xong cho ngay điểm 0 nhưng vẫn phải phê: "Em bá đạo đấy" "Nhất quỷ, nhì ma, thứ ba học trò" - Câu này quả thực không sai chút nào! Ngoài các môn khối Tự nhiên như Toán, Lý, Hóa thì Tiếng Anh cũng là một trong những môn khiến học sinh đau đầu nhất. Không ít em học mãi không nhớ được từ vựng mới, không nắm rõ cách chia động từ, các thì quá...