Bạn bè rủ đi ăn nhưng HẾT TIỀN, chàng trai than thở bằng 1 câu Tiếng Anh, dịch ra Tiếng Việt mới thấy thảm hoạ cỡ nào
Đã không rành Tiếng Anh thì cứ dùng tiếng Việt cho nó rành các bạn ạ, đừng “màu mè” làm chi.
Phần mềm dịch thuật miễn phí của Google xưa nay luôn khiến người dùng tá hỏa vì những lần dịch sai cấu trúc Tiếng Anh cơ bản. Đúng là Google dịch tiện lợi thật đấy, nhưng hãy cẩn thận vì không phải lúc nào ứng dụng này cũng trả về cho bạn kết quả chính xác đâu nhé!
Như tình huống “muối mặt” dưới đây của nam sinh khiến nhiều người chú ý. Theo đó, mạng xã hội lan truyền hình ảnh 2 cậu bạn trò chuyện với nhau, nội dung rủ rê đi ăn tối nhìn qua tưởng bình thường lắm. Ngờ đâu khi xem đến cái kết khiến netizen cười nắc nẻ vì pha xử lý đi vào lòng đất đến từ vị trí của chị Google. Đoạn trò chuyện như sau:
“Tối nay đi ăn không?
I no yes money.
Ủa gì vậy trời?
Là tao không có tiền đó đồ ngốc. Thế mà khoe vừa được 900 TOEIC”.
Pha dịch nghĩa của Google khiến nhiều người “cạn lời” (Ảnh: Anh ngữ Ms Hoa)
Video đang HOT
Khi được bạn rủ đi ăn tối, nam sinh này “làm màu” liền đáp ngay câu Tiếng Anh gọn lỏn thể hiện trình độ ngoại ngữ của mình. Thay vì nói “hết tiền” cho nhanh gọn, cậu ta lại trả lời rằng “I no yes money” (dịch từng từ: Tôi không có tiền). Câu nói sai cả ngữ pháp Tiếng Anh khiến cậu bạn kia ngớ người, không hiểu bạn mình đang muốn đề cập điều gì.
Thấy bạn vừa khoe đạt 900 thi TOEIC (viết tắt của cụm từ Test of English for International Communication – Bài kiểm tra tiếng Anh giao tiếp quốc tế) nhưng lại không hiểu nghĩa câu nói “dễ như ăn kẹo” này, nam sinh lại tỏ ý chê bai trình độ bạn mình. Tưởng thế nào, thì ra cậu bạn dùng Google dịch để hỗ trợ dịch ngoại ngữ nói cho “sang mồm”. Thế là cái kết không thể nào đắng lòng hơn khi ứng dụng này dịch theo kiểu “word-by-word” dẫn đến câu nói sai hoàn toàn.
Với câu nói cơ bản “Tôi không có tiền”, có nhiều cách dịch sang Tiếng Anh như: “I don’t have any money” hay “I have no money”.
Nhiều netizen ngán ngẩm với cách lạm dụng Google dịch của nam sinh này:
- Biết thì thưa thốt, không biết thì dựa cột mà nghe bạn ơi, quả này nhớ đời luôn.
- Bó tay với Google dịch, rút kinh nghiệm chỉ tham khảo thôi chứ đừng tin tưởng tuyệt đối vào ứng dụng dịch này, nhất là trong học tập hay công việc, toang đấy.
- Bày đặt Tiếng Anh tiếng em làm gì, nói chuyện với bạn thì dùng Tiếng Việt luôn đi, đã không rành lại còn màu mè nữa.
Mách nước cho bạn 5 cách nói “Tôi hết tiền” trong Tiếng Anh, cùng bỏ túi nhé!
1. I’m short of cash at the moment: Tôi đang kẹt tiền lúc này.
2. I’m desperate for money: Tôi đang bế tắc vì tiền đây.
3. My wallet is empty: Cái ví của tôi rỗng tuếch.
4. I’m moneyless: Tôi nghèo rớt mồng tơi.
5. I’m in need of money: Tôi đang cần tiền.
Khách Tây làm hẳn bảng phiên âm Tiếng Việt khiến dân tình cười ngất, lý do ai cũng nói ngọng là đây sao?
Bảng phiên âm Tiếng Việt thu hút được nhiều sự chú ý của cư dân mạng vì quá sáng tạo.
Việc học một ngôn ngữ mới là thử thách đối với bất kỳ ai, đặc biệt là với những ai học Tiếng Việt. Bởi ngôn ngữ này rất phong phú với các loại thanh dấu, ngữ điệu khác nhau tạo nên sự bối rối với nhiều người học. Chính vì thế mà từ trước tới nay đã có không ít tình huống dở khóc dở cười vì những nhầm lẫn trong Tiếng Việt.
Có lẽ vì vậy mà người nước ngoài luôn tìm mọi cách để có thể thành thạo Tiếng Việt hơn, tránh những hiểu nhầm không đáng có. Từ đó, đã có một bài chia sẻ nội dung phiên âm những từ Tiếng Anh sang Tiếng Việt để người nước ngoài dễ dàng nói hơn. Trong ảnh, toàn là những câu nói quen thuộc nhưng khi được phiên âm ra thì ai nấy cũng phải bật ngửa.
Bảng phiên âm Tiếng Việt khiến cho nhiều người phì cười (Ảnh: Internet)
Với việc học ngôn ngữ thì những bảng phiên âm không còn quá xa lạ, song khi nhìn vào hình ảnh trên thì ai nấy cũng thấy buồn cười vì Tiếng Việt mà đọc ra như thế thì sai hết. Cụ thể, trong bảng có ghi:
What's your name? - ban thane zee (Bạn tên gì?)
How are you? - ban co kwe khome (Bạn có khoẻ không?)
My name is... - thoy la... (Tôi là...)
Thank you - gahm un (Cảm ơn)
I don't understand - toy kung hey-oh (Tôi không hiểu)
Goodbye - tam bee it (Tạm biệt)
Happy New year - Chuk moong numb moi (Chúc mừng năm mới)
Dù nhìn phần phiên âm này có hơi kỳ nhưng khi đọc lên, vẫn có thể hiểu phần nào thông qua ngữ điệu của câu từ. Dù vẫn còn nhiều sai sót và không thể coi là đúng hay để học theo nhưng chắc chắn rằng người tạo ra tấm bảng này cũng đã rất cố gắng học Tiếng Việt. Bên cạnh đó là còn dùng nhiều cách để việc học Tiếng Việt dễ dàng hơn. Tinh thần này là rất đáng học hỏi với bất kỳ ai khi học ngoại ngữ, song cũng cần bỏ công sức vào những việc hiệu quả hơn.
Trí Thịt Boà - trai đẹp bị săn lùng nhiều nhất hiện nay: Tiết lộ cảm xúc khi bị quay lén ngoài đường, lần đầu kể về tai nạn năm 10 tuổi Liên tục rào trước rằng tiếng Việt của mình không tốt nhưng sự thật là với tất cả câu hỏi được đặt ra, chẳng có câu nào khiến Trí mất quá 5 giây để trả lời, mà lại còn rất lưu loát, đúng chuẩn ứng xử "nuốt mic". Rất khó để có thể giữ được sự chuyên nghiệp khi làm việc với Trí...