Ba ca khúc Việt nổi danh quốc tế
Sô sang tac cua Nguyên Anh 9, Trinh Công Sơn, Nguyên Văn Chung đa đê lai dâu ân đep trong long khan gia nươc ngoai.
Không – Nguyên Anh 9
Ca khuc nôi tiêng cua nhac si Nguyễn Ánh 9 không chỉ quen thuộc với khán giả Việt Nam mà còn được biết đến nhiều ở Trung Quốc đại lục, Hông Kông, Đài Loan cũng như Nhật Bản. Không được các ca sĩ nước láng giềng thể hiện với nhiều phiên bản khác, từ tiếng Quan thoại, Hong Kong đến Nhật Bản.
Nguyên Anh 9 la nhac si co nhiêu đong gop cho nên tân nhac Viêt Nam.
Đầu tiên phải kể đến phiên ban tiêng Trung vơi tên goi Ni do diva Châu A Đăng Lê Quân thê hiên. Trong chuyên lưu diên tai TP.HCM năm 1973, ba đa chinh phuc khan gia Viêt Nam khi thê hiên ca khuc nay. Kê tư đo, Ni theo Đăng Lê Quân khăp cac sân khâu trong va ngoai nươc va sau nay đươc đưa vào album tưởng nhớ nữ ca sĩ tài hoa bạc mệnh này.
Diva châu A Đăng Lê Quân tưng thê hiên Không ơ nhiêu sân khâu.
Ngoai ra, Không còn được dịch sang tiếng Quan thoại với hai phiên bản của Dương Tiểu Bình và Ưu Hùng. Nhạc sĩ Nguyễn Ánh 9 không lấy làm phiền lòng khi ca khúc của mình bị cac ca si nươc ngoai sư dung tuy tiên như vậy. Ông chia se: “Đối với tôi, bài hát của mình đến được với đông đảo người nghe, được khán giả yêu thích, đó đã là cái giá được trả lớn nhất rồi…”
Không – Đăng Lê Quân
Video đang HOT
Trươc đo, Không lân đâu tiên đươc thê hiên bơi Khánh Ly va năm trong đia nhac Tình ca quê hương cua ba. Elvis Phương cung biêu diên bai hat nay trên sân khấu của vũ trường Queen Bee tại thành phố Sài Gòn suôt nhưng năm đâu thâp niên 70 thê ky trươc.
Diêm xưa – Trinh Công Sơn
Diêm xưa phat hanh lân đâu tiên trong đia Sơn ca 7.
Ca khuc nôi tiêng nay đươc Trịnh Công Sơn viết năm 1960 va chinh thưc phat hanh trong đia Sơn ca 7. Bai hat vơi giai điêu ngot ngao, lang man găn liên vơi tiêng hat Khanh Ly đươc nhiêu thê hê khan gia Viêt Nam yêu mên.
Diêm xưa – Khanh Ly
Diễm xưa cũng được dịch ra tiếng Nhật dưới nhan đề Utsukushii mukashi và được Khánh Ly trình bày ở hội chợ Osaka năm 1970. Ca khuc đươc phô biên rông rai va đươc công chung Nhât yêu thich nhiêu hơn qua tiếng hát của Yoshimi Tendo, một ca sĩ nổi danh ở xư sơ hoa anh đao. Bai hat tưng đoạt đĩa Vàng tại Nhật và 2 lần vào BXH 10 ca khúc được yêu thích nhất Nhật Bản
Ngoai ra, Diêm xưa còn được đưa vào chương trình giáo dục về môn văn hóa Việt tại một trường đại học ở Nhật Bản. Đại học Kansai Gakuin cũng có một cuốn sách viết về tac phâm nay kem theo DVD đê tiện cho việc nghiên cứu của sinh viên. Đai truyên hinh NHK đa chọn Diêm xưa làm nhạc chính cho một bộ phim về cuộc hôn nhân giữa một người đàn ông Nhật lấy người vợ Việt Nam.
Diêm xưa (Utsukushii Mukashi) – Yoshimi Tendo
Trinh Công Sơn con co nhiều ca khúc được dịch sang tiếng Anh đê giới thiệu với đông đảo bạn bè thế giới gôm Đêm thấy ta là thác đổ – At night I feel like a waterfall, Hạ trắng – White summer, Biển nhớ – A Sea’s Yearning…Ca dao me cung tưng đươc dich sang tiêng Nhât va biêu diên tai Nhât Ban.
Nhât ky cua me – Nguyên Văn Chung
Mới đây, sang tac nôi tiêng cua Nguyễn Văn Chung đa được nhạc sĩ Yoshimoto Kayo phổ lời Nhật. Sau khi chuyên ngư, Nhât ky cua me vân giư đươc phân lơi ca đep, giau y nghia va đăc biêt phu hơp vơi tư duy cam xuc cua ngươi Nhât.
Yoshimoto Kayo la ngươi chuyên thê Nhât ky cua me sang tiêng Nhât.
Chia sẻ về quyết định viết lời Nhật cho Nhât ky cua me, nhạc sĩ Yoshimoto Kayo cho hay: “Trong lúc tôi tìm hiểu về Lễ Vu Lan tại Việt Nam, tôi có biết đến một bài hát do một ca sĩ nổi tiếng tại Việt Nam thể hiện. Bài hát rất nổi tiếng trong vòng 2 năm trở lại đây khi người già hay trẻ em đều biết với tên gọi Nhật ký của mẹ. Tôi dịch bài hát này sang tiếng Nhật vì tôi cũng muốn người dân Nhật Bản biết đến bài hát này”. Khi bài hát này vừa hoàn thành, ca khúc đã nhận được sự đồng cảm và ủng hộ của rất nhiều khán giả Nhật và được giới thiệu trên The Huffington Post, một trang báo liên kết với báo Asahi rất uy tín ở Nhật Bản.
Nhât ky cua me ban tiêng Nhât do ca si Hai Triêu thê hiên
Bên cạnh việc hát nhạc song ngữ, đặt lời mới cho nhạc nước ngoài, việc chuyển ngữ những ca khúc Việt Nam sang tiếng nước ngoài sau một thời gian lắng xuống lại đang có dấu hiệu phục hồi. Mơi đây nhât, cac ca khuc cua sao nhi Phương My Chi cung đươc nhom ngươi hâm mô dich sang hai thư tiêng Anh, Trung. Môt sô nha san xuât, nhac si như Dương Khăc Linh, Nguyên Hông Thuân, Thanh Bui cung đang mơ rông hơp tac quôc tê nhăm nỗ lực quảng bá ca khúc Việt ra nước ngoài.
Theo zing
Ca khúc "Nhật ký của mẹ" được phổ lời Nhật
Mới đây, bài hát "Nhật ký của mẹ" do nhạc sĩ Nguyễn Văn Chung sáng tác đã được nhạc sĩ Yoshimoto Kayo phổ lời Nhật và được thể hiện bởi Hải Triều - ca sĩ Việt Nam duy nhất sống và làm việc tại Nhật.
Là người Việt duy nhất hoạt động âm nhạc bán chuyên nghiệp tại Nhật, ca sĩ Hải Triều chia sẻ cảm xúc của mình khi thực hiện bài hát "Nhật ký của mẹ" bằng tiếng Nhật:
"Vì là con trai, nên Triều không thể xử lý bài hát như cách của ca sĩ Hiền Thục, mà chọn cách truyền đạt thật đơn giản, như đang đọc lên những dòng nhật ký của mẹ đã viết cho chính mình. Sẽ hay hơn nếu Thục hát luôn phiên bản tiếng Nhật này.
Ca sĩ Hải Triều
Hồi nhỏ, mẹ Triều thỉnh thoảng đi coi bói trong khi Triều không ưng mấy cái vụ mê tín dị đoan này. Mỗi khi đi, mẹ hay bắt Triều phải chở mẹ đến tận nhà ông thầy bói. Cũng vì chuyện này mà Triều hay trách mẹ, nhưng bây giờ, tất cả những gì thuộc về mẹ đều trở thành thương yêu cả. Mẹ kể, có một ông thầy bói đã "phán" rằng, Triều sẽ thành đạt nếu được đầu tư theo con đường học vấn. Vậy là mẹ làm theo lời ông thầy bói, đầu tư cho Triều học mà không tiếc một thứ chi. Bây giờ mẹ vẫn còn nhắc đấy.
Bài hát "Nhật ký của mẹ" được chuyển ngữ sang tiếng Nhật với ca từ rất đẹp, sang trọng và tràn đầy những yêu thương của người mẹ dành cho con. Lời ca tiếng Nhật chuyển ý chính xác và hợp với cảm quan của người Nhật. Hôm nhận được lời Nhật từ nhạc sĩ Yoshimoto, Triều chạy ra studio hát thử vài câu mà nước mắt cứ chảy hoài. Kể cả hôm thu âm cũng vậy.
Cám ơn nhạc sĩ Nguyễn Văn Chung đã viết một ca khúc về mẹ với suốt một hành trình dài vui - buồn, hạnh phúc - khổ đau cùng con. Cám ơn Hiền Thục đã ủng hộ Triều việc chuyển lời tiếng Nhật cho bài hát. Cám ơn họa sĩ Nguyễn Thành Vũ đã vẽ những bức họa rất hợp với nội dung của bài hát. Cám ơn những cộng sự người Nhật đáng mến luôn giám sát, ủng hộ và giúp đỡ cho Triều...".
Nhạc sĩ Nguyễn Văn Chung - tác giả bài hát "Nhật ký của mẹ"
Khi bài hát này vừa hoàn thành, ca khúc đã nhận được sự đồng cảm và ủng hộ của rất nhiều khán giả Nhật và được giới thiệu trên The Huffington Post, một trang báo liên kết với báo Asahi rất uy tín ở Nhật Bản. Bài báo này nói về những kỷ niệm, những ký ức của tác giả về mẹ của mình, trong đó có đoạn:
"Trong lúc tôi tìm hiểu về Lễ Vu Lan tại Việt Nam, tôi có biết đến một bài hát do một ca sĩ nổi tiếng tại Việt Nam thể hiện, bài hát rất nổi tiếng trong vòng hai năm trở lại đây khi tất cả mọi người, già hay trẻ em đều biết với tên gọi "Nhật ký của mẹ"! Thật bất ngờ khi tôi biết nhà thơ, nhạc sĩ Yoshimoto Kayo đã dịch bài hát này sang tiếng Nhật vì chị cũng muốn người dân Nhật Bản biết đến bài hát này!".
Ngoài bài hát "Nhật ký của mẹ", ca sĩ Hải Triều đã cùng nhạc sĩ Yoshimoto Kayo dành gần một tháng chuyển ca khúc về tình yêu biển đảo - "Tiếng biển" sang tiếng Nhật. Giữa tháng 5 vừa qua, anh đã thu âm ca khúc này gửi về Việt Nam để thể hiện tấm lòng, tình yêu của mình với Tổ quốc và được đông đảo khán giả Nhật cũng như Việt Nam ủng hộ.
Theo Đẹp Online
Sân khấu ngập tràn nước mắt khi sao Vpop hát về mẹ Các sao Vpop như Đàm Vĩnh Hưng, Tuấn Hưng, Hiền Thục... đều từng khóc hết nước mắt ngay trên sân khấu khi hát những ca khúc về mẹ. Mùa Vu Lan - Rằm tháng Bảy hàng năm là thời điểm đặc biệt để mọi người cùng nhau hướng trọn tình cảm về các bậc sinh thành. Riêng với các nghệ sĩ Vpop, đây...