5 món ăn cực ngon nhưng người nước ngoài không dám đụng đũa vì lý do này
Vì một số lý do mà những món ăn này khi ra nước ngoài lại được đặt cho một cái tên khác khiến cho nhiều người hiểu nhầm.
1. Lion’s Head (Đầu sư tử)
Đây là món ăn nổi tiếng ở quận Hoài Dương, tỉnh Hà Nam, Trung Quốc. Nó có tên tiếng Anh là “Lion’s Head” nên khiến người nước ngoài nghĩ rằng, đây là món ăn làm từ đầu của con sư tử.
Trên thực tế, “đầu sư tử” là một loại thịt viên heo hầm với rau, chấm với nước sốt đặc biệt. Món này có 2 loại: màu trắng và màu đỏ. Màu trắng sẽ hầm với bắp cải, còn màu đỏ sẽ hầm với măng hoặc đậu phụ.
Vì cái tên này mà khiến người nước ngoài có sự hiểu lầm lớn nên một số người không dám thử.
2. Chân gà da hổ
Món này khi dịch sang tiếng Anh thực sự rất khó, một số người dịch là chân gà da hổ hoặc chân gà da cọp, nhưng họ cũng không thể hình dung ra được đó là món ăn gì.
Thông thường, nhiều nước phương Tây sẽ không ăn nội tạng động vật, móng chân… và cho rằng đó là những thứ chỉ dành cho những người nghèo, không có t.iền mua. Da dổ và chân gà là 2 thứ mà khiến cho người nước ngoài không dám ăn, vì vậy khi nghe thấy tên của món này, họ nhất quyết không dám thử.
Video đang HOT
Món ăn này thực tế là làm từ chân gà om nước tương, rượu nấu ăn, ớt, muối… Vì được nấu theo phương pháp đặc biệt nên phần da trở nên rất mềm, vẻ ngoài hấp dẫn, vị cay, thơm và dai.
Một món ăn mà khi dịch sang tiếng Anh khiến ai cũng phải “hết hồn”. Người nước ngoài chỉ nghe tên thôi đã không dám thử. Thực ra, đây chỉ là món ăn làm từ thịt bò và ruột bò ngâm với tương ớt, không liên quan gì tới vợ chồng.
Nó còn có một cái tên khác là “ông bà Smith”, một bộ phim Hollywood với sự tham gia của Brad Pitt và Angelina Jolie. Mặc dù không có chút liên quan gì tới đồ ăn, nhưng cái tên này ít nhất cũng có thể chấp nhận được về mặt tâm lý và gây tò mò cho thực khách.
Người Trung Quốc không hiểu tại sao món cơm cà ri khoai tây này lại dịch sang tiếng Anh là “gấu trúc ăn phân”. Mặc dù đây là món cơm nắm có hình gấu trúc, bên cạnh là cà ri, nhưng lại được dịch ra một cái tên rất kì cục. Và hiển nhiên khi nghe cái tên này, người nước ngoài sẽ chẳng dám thử chút nào.
Trứng bảo quản được dịch sang tiếng Anh với tên gọi “trứng ngàn năm”, “trứng thiên niên kỷ”, khiến người nước ngoài cảm thấy khó hiểu, tại sao một quả trứng lại có thể để được cả nghìn năm, nó không bị hỏng hay mốc sao.
Mặc dù trên thực tế, loại trứng này có vẻ ngoài kỳ dị, có mùi hôi hăng hắc khó chịu và không rõ thời gian bảo quản như thế nào.
Phần lớn người nước ngoài ăn trứng bảo quản không cần chấm với nước sốt. Nhưng người Trung Quốc sẽ ăn nó với nhiều cách khác nhau.
Những cái tên trong số này được dịch bởi người Trung Quốc sang sống ở các nước Âu Mỹ. Khi họ mở nhà hàng Trung Quốc tại đây, để thu hút khách hàng, họ nghĩ ra nhiều cái tên rất kỳ quặc, kết quả khiến người nước ngoài hiểu sai về ẩm thực Trung Quốc.
Món mì chưa được đặt tên ở Trung Quốc
Những lát mì khổ rộng, to như cái thắt lưng được làm bằng tay, trở thành đặc sản của vùng tây bắc Trung Quốc, thu hút du khách quốc tế ghé thăm nghe câu chuyện về mì.
Món mì biang biang là món ăn đặc trưng, nổi tiếng của Trung Quốc khiến nhiều du khách trong và ngoài nước ghé đến mong một lần được nếm thử. Tuy nhiên, tên gọi của món ăn này vẫn chưa chính thức được công nhận. Ký tự biang là từ tượng thanh, có nghĩa là bắt chước âm thanh của bột đ.ập xuống mặt bàn, mô tả quá trình làm nên sợi mì. Ảnh: Alamy.
Âm thanh tiếng đ.ập nhịp nhàng vang vọng qua nhiều con phố, dãy nhà hàng ở vùng tây bắc Trung Quốc. Theo phản xạ, phóng viên của BBC quay đầu về hướng phát ra tiếng động và thấy hình ảnh một đầu bếp đang đứng "múa mì" ngay trước cửa hàng. Ảnh: Paul Martin.
Các đầu bếp sẽ vung một sợi dây bột khổng lồ trên hai tay, dang rộng và khéo léo đ.ập liên tục xuống mặt bàn. Mỗi chuyển động của đầu bếp đều đi kèm những tiếng đ.ập vang dội. Họ tiếp tục đ.ập khối bột và nhào nặn, kéo dài đến khi biến dạng. Ảnh: Taste.
Các đầu bếp có kỹ năng kéo mì sẽ bắt đầu từ phần giữa của sợi bột, sau đó tách phần bột xuống tạo thành vòng tròn trước khi ném vào nồi nước sôi đang chờ sẵn. Hình ảnh người dân tò mò đến xem biểu diễn kéo mì thường gặp trên đường phố thành phố Tây An, Trung Quốc. Họ chờ đợi để lắng nghe những tiếng đ.ập đặc trưng của mì biang biang. Ảnh: Alamy.
Cửa hàng mì nằm ở Tây An, thủ phủ của tỉnh Thiểm Tây, Trung Quốc. Đây là một trong những thành phố lâu đời nhất đất nước nổi tiếng với nghề kéo mì. Cũng chính âm thanh làm ra loại mì này đã tạo nên cái tên gây tò mò cho mọi du khách, mì biang biang (bương bương, theo phiên âm Hán Việt). Ký tự "biang" cũng là một trong những chữ Hán tự khó viết nhất. Ảnh: Xinhua.
Không chỉ ở Trung Quốc, mì biang biang hiếm có đã có mặt tại một số cửa hàng ăn ở Mỹ và Anh. Trong ảnh là quán ăn đồ Trung Quốc nổi tiếng ở thành phố London, Anh. Mọi thực khách đều ngạc nhiên trước món mì kì lạ, sợi mì to gấp 10 lần sợi spagetti thường thấy. Ảnh: Tastecooking.
Bát mì biang biang điển hình có thể khiến mọi thực khách no bụng chỉ với một sợi mì khổng lồ. Sợi mì dai và chắc được dùng kèm dầu ớt cay hoặc nước dùng thịt được tẩm ướp đậm đà, trứng luộc lòng đào. Ảnh: Londoneater.
Ngoài các loại rau thơm ăn kèm, bạn sẽ thưởng thức mì biang biang với thịt bò hầm hoặc thịt cừu được ướp kỹ gia vị đặc trưng của Trung Quốc. Nguồn gốc chính xác của chữ biang vẫn còn nhiều sự phức tạp và tranh cãi khi truyền miệng, lưu truyền trong truyền thuyết của Trung Quốc. Ảnh: Getty.
Công thức cơm gà Hải Nam kèm nước sốt đúng chuẩn Cơm gà Hải Nam là một món ăn có nguồn gốc từ Trung Quốc và phổ biến ở Hải Nam, Malaysia, Singapore và cả Thái Lan. Thịt gà mềm, thơm mùi gừng với phần da gà giòn giòn ngon tuyệt ăn cùng cơm và nước sốt chua cay mặn ngọt hài hòa làm nên sự hấp dẫn cho món cơm gà Hải Nam...