3 ‘nguy cơ’ đáng ngại trong các tác phẩm Việt làm lại phim Hàn
Dù đầu tư chỉn chu, sở hữu kịch bản hấp dẫn từ bản gốc nhưng những dự án làm lại ( remake) vẫn như một canh bạc nguy hiểm.
Sự thành công vang dội của Em là bà nội của anh đã khởi xướng trào lưu remake trong làng phim Việt. Hàng loạt các bộ phim điện ảnh Hàn ăn khách được mua bản quyền để cho ra đời bản Việt hóa. Tuy vậy, không phải bản làm lại nào cũng đảm bảo doanh thu khủng như Em là bà nội của anh. Hầu hết các bộ phim Việt remake đều mắc phải 3 bất lợi có thể dẫn đến thất bại:
1. Khó vượt qua cái bóng diễn viên Hàn
Nhã Phương đóng nữ chính trong Spellbound bản Việt mang tên Yêu đi, đừng sợ!. Bản Hàn do Son Ye Jin thể hiện.
Những bộ phim điện ảnh Hàn thành công thường được thể hiện bởi các ngôi sao hàng đầu, là “tượng đài” ở cả nhan sắc và diễn xuất. Chính vì vậy các diễn viên Việt phải gặp nhiều áp lực khi đóng lại một vai diễn đã được thể hiện xuất sắc. Không thể phủ nhận các ngôi sao điện ảnh Hàn có ngoại hình và tài năng vượt trội hơn hẳn các sao trẻ Việt Nam. Điều này gây tâm lý ái ngại ở khán giả khi một dự án Việt hóa công bố dàn diễn viên chính.
Ngọc Thanh Tâm và Jun Ji Hyun.
Mới đây nhất dự án Việt hóa Cô nàng ngổ ngáo “gây bão” khi công bố cặp diễn viên chính là Ngọc Thanh Tâm và Hoài Lâm. Bản Hàn đã nổi tiếng khắp châu Á, làm nên tên tuổi của “mợ chảnh” Jun Ji Hyun. Nhan sắc tươi trẻ và khí chất thu hút của Jun Ji Hyun đã mê hoặc khán giả nhiều thế hệ. Trong khi đó Ngọc Thanh Tâm bị nhận xét là ngoại hình chưa đủ long lanh, hơi “dừ” so với nhân vật.
2. Khác biệt văn hóa
Bộ phim kinh điển của Hàn – Sunny – được Việt hóa với dàn diễn viên trẻ triển vọng.
Video đang HOT
Với những bộ phim mang nhiều dấu ấn văn hóa và hơi thở cuộc sống của từng thời đại, bản Việt còn gặp nhiều khó khăn hơn nữa trong việc thay đổi kịch bản sao cho phù hợp. Sở dĩ Em là bà nội của anh gặt hái thành công lớn đến vậy là nhờ đã kết hợp nhuần nhuyễn điểm hấp dẫn của bản gốc và những nét văn hóa thuần Việt. Không phải nhà làm phim nào có thể làm được điều này vì yếu tố văn hóa vốn rất trừu tượng, cần sự nắm bắt tinh tế.
Sunny bản Việt gây hoang mang vì đồng phục nữ sinh cực đẹp mắt trong bối cảnh Việt Nam nhiều chục năm về trước.
Bộ phim kinh điển Sunny đã được mua bản quyền chuyển thể với sự tham gia của loạt sao trẻ như Hoàng Yến Chibi, Khổng Tú Quỳnh, Á hậu Hoàng Oanh, Jun Vũ,… Tuy có sự đầu tư chỉn chu nhưng bộ phim vẫn khiến khán giả lo lắng không biết có thể tạo nên một bức tranh đầy hoài niệm của lứa thanh niên thập niên cũ. Điều quan trọng là sự hoài cổ này phải gần gũi với khán giả Việt, bám sát thực tế Việt Nam, không vì chạy theo yếu tố thẩm mỹ và bị bản gốc ảnh hưởng đến mức tạo hình, âm nhạc, bối cảnh “đặc sệt Hàn”.
3. “Bài toán” sao chép y nguyên hay phá cách
Sắc đẹp ngàn cân Việt giống bản Hàn đến từng chi tiết nhỏ.
Với mọi dự án làm lại, việc sao nguyên hay phá cách bản gốc đều gây tranh cãi kịch liệt. Nhà làm phim khéo léo sẽ biết cách dung hòa cả 2 lựa chọn để có được bộ phim mới tôn trọng nguyên tác nhưng vẫn có điểm hấp dẫn riêng.
Việc dùng lại mọi chi tiết, diễn biến của bản gốc sẽ gây nhàm chán cho khán giả vì phải xem 2 lần một câu chuyện giống hệt nhau. Chưa kể khi so sánh, bản làm lại sẽ khó vượt qua bản gốc nếu không có một điểm nhấn riêng biệt nào.
Việc phá cách cũng cần phải có suy tính cẩn thận để tránh “gạch đá” vì phá hỏng hình tượng nhân vật. Điển hình như She Was Pretty bản Việt, nhân vật nữ chính của Ninh Dương Lan Ngọc bị chê bởi tạo hình quá “khó đỡ”, khác hẳn sự mộc mạc nhưng vẫn thanh lịch của bản Hàn.
Theo VNE
Điểm danh những bộ phim làm nên trào lưu 'Remake' trên màn ảnh Việt
Mua kịch bản rồi làm lại các tác phẩm nước ngoài hiện là trào lưu được ưa chuộng của điện ảnh Việt.
Remake là một trong những khái niệm quen thuộc của điện ảnh. Các nhà làm phim sử dụng cốt truyện hay nhân vật của một bộ phim cũ và sửa đổi một vài tình tiết để phù hợp với bối cảnh của tác phẩm mới. Thời gian gần đây, hàng loạt phim Việt ra đời theo trào lưu remake để nhanh kiếm lời. Tuy nhiên, làm lại chưa hẳn là sẽ thành công.
Yêu
Năm 2015, Việt Max cho ra mắt tác phẩm đầu tay là Yêu, dưới vai trò đạo diễn. Nội dung phim kể về hai cô gái Nhi và Tú từng rất thân thiết từ bé. Sau nhiều năm xa cách, họ tình cờ gặp lại và phát hiện ra tình cảm mà cả hai dành cho nhau không đơn thuần chỉ là "tình bạn".
Yêu được làm lại từ tác phẩm The Love of Siam của Thái Lan năm 2007. So với nguyên tác, bộ phim của Việt Max có sự thay đổi khi tráo đổi giới tính của bộ đôi nhân vật chính từ nam sang nữ. Ngoài ra, đạo diễn cũng thêm thắt một vài chi tiết nhỏ để phù hợp với bối cảnh Việt Nam. Câu chuyện đồng tính đánh đúng vào tâm lý kết hợp với những góc quay tuyệt đẹp và phần nhạc nền hiệu quả giúp Yêu ghi điểm rất lớn trong lòng người xem.
Em là bà nội của anh
Em là bà nội của anh là một trong những phim Việt hiếm hoi đạt mốc doanh thu trăm tỷ. Phim kể về một cụ bà 70 tuổi, người đã dành cả tuổi thanh xuân để chăm sóc con trai sau khi chồng hy sinh trong chiến tranh. Sau khi được biến thành cô gái tuổi đôi mươi, bà đổi tên thành Thanh Nga và thực hiện giấc mơ "ca sĩ" còn dang dở thời trẻ.
Về nguyên tác, Em là bà nội của anh là phiên bản Việt của Miss Granny năm 2014. Phiên bản Hàn Quốc vốn đã quá thành công bởi sự nhí nhảnh, trẻ trung trong cách làm phim. Đạo diễn Phan Gia Nhật Linh đã khéo léo thêm thắt một số tình tiết để bộ phim thuần Việt hơn. Bên cạnh đó, chất liệu âm nhạc từ cổ điển tới hiện đại, từ quen thuộc đến mới lạ cũng là một điểm nhấn sáng giá của tác phẩm.
Bạn gái tôi là sếp
Khoảng đầu năm 2017, điện ảnh Việt chứng kiến một tác phẩm remake ra rạp là Bạn sái tôi là sếp. Bộ phim kể về chuyện tình éo le giữa cô sếp Oanh và chàng nhân viên Cường. Ngân hàng nơi họ làm việc có quy định nếu yêu đồng nghiệp thì một trong hai người sẽ bị đuổi việc. Nhân việc cây ATM ở Cần Thơ bị thất thoát tiền, bộ đôi quyết định cá cược xem ai thua sẽ phải viết đơn xin nghỉ.
Bạn gái tôi là sếp giữ nguyên cốt truyện chính của nguyên tác Thái Lan - ATM: Er Rak Error - năm 2012. Song, đạo diễn Hàm Trần đã mạnh dạn chỉnh sửa, thêm bớt khá nhiều chi tiết để phù hợp với khán giả nước nhà. Tạo hình của phiên bản Việt cũng độc đáo và đa dạng hơn. Bộ phim được đánh giá là gần gũi và dễ xem hơn hẳn nguyên tác.
Sắc đẹp ngàn cân
Sắc đẹp ngàn cân chính là tác phẩm mới ra mắt và đang gây nhiều dự luận trái chiều trong những ngày gần đây. Bộ phim kể về cô gái mập mạp và xấu xí Hà My. Nhờ giọng hát trời phú, cô chấp nhận hát thế cho ca sĩ Jolie. Một ngày nọ, Hà My phát hiện ra quản lý Duy Khang và Jolie chỉ đang lợi dụng tình cảm của mình. Cô nàng quyết định phẫu thuật thẩm mỹ để trở thành một con người mới.
Bộ phim của James Ngô được làm lại từ tác phẩm nổi tiếng 200 Pounds Beauty của Hàn Quốc. Tuy nhiên, sai lầm của nhà làm phim là không hề chỉnh sửa bất kì điểm gì của nguyên tác. Nội dung xưa cũ, âm nhạc không ấn tượng là những điểm trừ nặng nề cho Sắc đẹp ngàn cân. Việc cẩu thả trong khâu làm lại của bộ phim chính là một lời cảnh tỉnh cho những tác phẩm cùng ý tưởng trong tương lai.
Theo VNN
"Nhan sắc" Minh Hằng trùng hợp bất ngờ với "mỹ nhân ngàn cân" Minh Hằng và Kim Ah Joong có nhiều điểm giống nhau từ quá khứ cho đến ngoại hình. Những ngày qua cư dân mạng sôi sục truyền tay nhau đoạn trailer bộ phim "Sắc đẹp ngàn cân" phiên bản Việt và khấp khởi chờ đợi sự hoá thân của Minh Hằng. Cùng điểm qua những thông tin thú vị và điểm trùng hợp...