10 phim truyền hình Hàn Quốc có poster “í ẹ” khó tin, trong số đó có cả phim rất đình đám
Nếu là một khán giả “trông mặt mà bắt hình dong” thì có khi họ đã “nói lời tạm biệt” những bộ phim truyền hình Hàn Quốc này ngay từ cái nhìn đầu tiên mà chẳng cần biết nội dung như thế nào.
Bên cạnh những poster được đầu tư ý tưởng chỉn chu, đẹp đẽ, không ít phim truyền hình Hàn Quốc lại gây bất ngờ lớn cho khán giả vì những tấm áp phích quá bình thường, thậm chí là thiếu thẩm mỹ. Dưới đây là một số ví dụ điển hình.
1. “ Secret Garden” là một bộ phim tình cãm – lãng mạn nhưng poster của nó lại khiến khán giả liên tưởng tới những bộ drama gia đình hay tranh chấp tài sản giữa các tài phiệt trong một nhà hơn. Việc “nhét” quá nhiều nhân vật vào cùng một khung hình khiến poster trở nên mất cân đối và thiếu thẩm mỹ. Thương nhất là nam diễn viên Lee Philip đứng tít sau cùng.
2. Trái ngược với độ hot tầm cỡ châu lục, “Vì Sao Đưa Anh Tới” lại có một bộ poster đáng thất vọng. Tấm poster ở trên có thể đã bắt mắt hơn nếu background không phải là một màu trắng chủ đạo thêm chút sắc xanh “lập lòe” đơn điệu.
3. Poster nhân vật của Kim Nam Gil trong phim “ Shark”…
Đã trở thành nguồn cảm hứng chế cho các khán giả “lầy lội”.
4. Hai poster của “ A Man Called God” phải nói là rất xôi thịt, khoe hết múi trước và sau của Song Il Gook. Trong khi đó, cách tạo dáng của “Jumong” cùng hiệu ứng “mây khói” có phần khoa trương và sến sẩm.
5. Poster của “You’re Beautiful” giống như một bài tập thực hành cắt ghép trong Photoshop vậy. Tuy nhiên, việc đội ngũ biên tập lựa chọn một ý tưởng sến súa như vậy cho poster của phim có khi là để “phù hợp” với phần nội dung cũng sến chẳng kém của nó.
Video đang HOT
6. Hễ nhìn vào poster của “ Haeundae Lovers” là người xem lại bật cười vì quá khó đỡ, từ trang phục, cách tạo dáng của hai ngôi sao chính Kim Kang Woo và Jo Yeo Jung cho tới việc “cắt dán” mấy chú cá vào trong poster.
Một phiên bản poster đông đúc hơn của “Haeundae Lovers”. Dẫu sao, đây cũng là một bộ phim hài.
7. “ Man from the Equator” – “Người Đàn Ông Đến Từ Xích Đạo” và tấm poster thể hiện đúng “tinh thần” nóng nực của vùng xích đạo.
Phiên bản poster này của bộ phim cũng khiến khán giả thấy nóng hết cả người ngay từ cái nhìn đầu tiên.
8. Nếu như poster “Man from the Equator” quá “nóng” thì poster “ If in Love Like Them” quá tham chữ. Nhìn đâu trong poster này cũng thấy chữ. Đó là chưa kể tới việc hình ảnh của ba nhân vật chính được cắt ghép rất vụng.
9. Hai poster của “ My Daughter Seo Young” và nỗi ám ảnh mang tên người bố luôn đứng phía xa dõi theo cô con gái đang mặc đầm dạ hội giữa rừng xanh.
10. Đến bây giờ khán giả vẫn không hiểu nổi vì sao ekip “ The King Loves” lại chọn concept này cho poster: Ba nhân vật chính mỗi người nhìn một hướng (nhưng đều nhìn xuống đất), ngồi trầm tư giữa một rừng hoa giả, tông màu chủ đạo là màu cam nóng hừng hực như mùa hè Hà Nội.
Theo Trí Thức Trẻ
9 phim truyền hình Hàn đình đám "đổi tựa, đổi đời": Nhiều phim có tựa cũ rất "củ chuối"
Dù đều là những bộ phim nổi tiếng, không nhiều khán giả biết về tựa cũ của 9 tác phẩm này của truyền hình Hàn Quốc.
Thường không được cho là có ảnh hưởng tới sự thành bại của một dự án nhưng một tựa phim hấp dẫn, bắt tai cũng ít nhiều khiến công chúng chú ý tới tác phẩm đó hơn. Trong quá khứ, nhiều phim truyền hình Hàn Quốc vì những lí do khác nhau mà đã được thay đổi tựa, ví dụ như 9 bộ phim ăn khách dưới đây. Nhiều người còn đùa rằng, những bộ phim này nhờ đổi tựa mà "đổi đời".
1. Suspicious Partner
Trước khi sở hữu tựa khá thu hút "Suspicious Partner" (tựa Việt: Đối Tác Đáng Ngờ), bộ phim của Ji Chang Wook và Nam Ji Hyun từng được biết đến với cái tên "Hãy Cẩn Thận Với Cô Gái Này". Theo đánh giá của nhiều người thì tựa cũ này vừa dài loằng ngoằng vừa "chuối".
2. Perfect Wife
Nữ chính của Perfect Wife/Ms. Perfect (Người Vợ Hoàn Hảo) tên là Shim Jae Bok (Go So Young) và tựa cũ của nó rất liên quan tới cái tên này - "Người Phụ Nữ Shim Jae Bok". Tựa phim này dễ khiến người xem liên tưởng đến hai phim Tiên Nữ Cử Tạ Kim Bok Joo và Strong Woman Do Bong Soon. Nhà sản xuất đã quyết định đổi tựa phim để nghe châm biếm hơn.
3. Nice Guy
Nice Guy hay Innocent Man (Chàng Trai Tốt Bụng) có tựa đầy đủ là "Chàng Trai Tốt Bụng Chưa Từng Thấy Trên Thế Giới". Trong tựa cũ tiếng Hàn, cụm từ "Chàng Trai Tốt Bụng" là " " (cha-khan namja). Đây là một cụm từ... sai chính tả, nó đồng âm với cụm từ đúng " " (chak-han namja).
Trước sức ép của khán giả và các tổ chức nghiên cứu ngôn ngữ, ekip Nice Guy đã phải chấp nhận sửa lại tựa phim cho đúng chính tả dù lúc này, phim đã lên sóng được vài tập. Khi thông báo về sự thay đổi này, tổ sản xuất của bộ phim cũng thừa nhận rằng việc tôn trọng ý kiến và cảm xúc của khán giả là cần thiết, sau đó mới đến việc để các nghệ sĩ tự do sáng tạo nghệ thuật.
4. Defendant
Biên kịch Choi Soo Jin bắt đầu lên kịch bản cho Bị Cáo (tựa tiếng Hàn: Pigoin) từ năm 2013. Ngày 25/9 cùng năm, kịch bản này được đăng ký tác quyền với tựa ban đầu là "pinunmul" (tạm dịch: Lệ Máu) vì lo sợ sẽ dính nghi án đạo nhái không mong muốn.
5. Whisper
Tựa ban đầu của Whisper là "Jin-gyeok", có nghĩa là "tiến kích", "tấn công". Không chỉ tựa phim thay đổi mà cốt truyện của nó cũng thay đổi theo. Theo tiết lộ của đạo diễn Lee Myung Woo thì biên kịch Park Kyung Soo đã giữ tựa cũ đến tập 3. Quá trình viết kịch lúc này bị tạm hoãn. Sau đó, phương hướng kịch bản được thay đổi, các tuyến nhân vật cũng được điều chỉnh theo và Jin-gyeok mang một cái tên mới, đó là "Lời Thì Thầm".
6. Vì Sao Đưa Anh Tới
Trước khi đi đến cái tên cuối cùng là You Who Came from the Stars (Vì Sao Đưa Anh Tới), bộ phim để đời của Kim Soo Hyun và Jeon Ji Hyun từng trải qua khá nhiều tên gọi. Xoay quanh câu chuyện tình yêu của một người ngoài hành tinh đến Trái đất 400 năm trước, tác phẩm này từng có những cái tên với ý nghĩa "Người Đàn Ông Đến Từ Các Vì Sao", "Tình Nhân Đến Từ Các Vì Sao",...
7. Hoàng Hậu Ki
Tựa cũ của Hoàng Hậu Ki là "Hwatu", có nghĩa là "Hoa Đấu" - cuộc đấu của những bông hoa, ám chỉ cuộc tranh giành quyền lực giữa những người phụ nữ. Tựa này sau đó đã được thay thế để tránh khỏi những hiểu lầm không đáng có. So với tựa cũ có thể khiến không ít người liên tưởng tới việc chơi bài ("hwatu" cũng mang nghĩa một loại bài trong tiếng Hàn), tựa mới không chỉ loại bỏ đi hiểu lầm này mà còn hướng khán giả vào nhân vật trung tâm là Ki Seung Nyang do Ha Ji Won thủ vai.
8. She is Wow
Ít ai biết, bộ phim của đài tvN từng có tên là "He is Wow" (Anh Ấy Thật Tuyệt Vời). Tuy nhiên, vì tựa phim này dễ bị cho là thể hiện ý coi thường phụ nữ nên nhà đài đã quyết định đổi lại thành "Cô Ấy Thật Tuyệt Vời".
9. Prosecutor Princess
Xoay quanh nhân vật chính là Ma Hye Ri (Kim So Yeon), Nữ Công Tố Viên Sành Điệu từng được cân nhắc nhiều tựa phim khác nhau như "Nữ Công Tố Viên Mata Hari" (biệt danh của nữ chính) hay "Nữ Công Tố Viên Ma Hye Ri". Tuy nhiên, theo nhà sản xuất thì cái tên "Mata Hari" lại dễ khiến người xem liên tưởng tới điệp viên hay gián điệp hai mang. Hơn nữa, họ muốn chọn một tựa phim khiến các gia đình khi theo dõi cảm thấy thoải mái, vui vẻ, nên cuối cùng, thay vì "Mata Hari" hay "Ma Hye Ri", tổ chế tác đã dùng chữ "Princess" (Công Chúa).
Nguồn: Maxim Korea
Theo Trí Thức Trẻ
10 cặp đôi "hoàng tử - lọ lem" khiến dân tình điêu đứng nhất màn ảnh xứ Hàn (Phần 1) Dù thực tế xã hội có ra sao thì trên màn ảnh nhỏ, Hàn Quốc vẫn là đất nước của những câu chuyện tình cổ tích hoàng tử - lọ lem xóa bỏ mọi định kiến và khoảng cách giàu nghèo. Dù ở thời đại nào thì phim truyền hình Hàn Quốc vẫn chú trọng kể chuyện theo cách nhìn và ước vọng...