Vấn đề chuyển ngữ tiếng Việt trong DOTA 2: Chưa được 15%
15% là tỷ lệ nội dung đã được Steam phê duyệt tính trên toàn bộ hệ thống và nếu tính riêng cho game DOTA 2 thì con số này hiện còn nhỏ hơn rất nhiều.
Cộng đồng game thủ sử dụng Steam và chơi các game của Valve trên hệ thống này được ước tính khoảng hơn 75 triệu người, sử dụng 26 ngôn ngữ chính. Với lực lượng tuy đông nhưng không thể chia ra để phục vụ và hỗ trợ cho từng loại ngôn ngữ, Valve cho phép mọi người có thể truy cập vào tất cả các yếu tố văn bản trong Client của Steam, bao gồm Store (cửa hàng), Community (cộng đồng) và tất nhiên cả các trò chơi. Người tham gia sẽ được trao những công cụ cần thiết để dịch thuật, đề xuất bản dịch và gửi phản hồi về công việc cho hệ thống.
Nội dung chuyển ngữ tiếng Việt hiện được Valve ghi nhận là
Tất nhiên, với sự nhiệt huyết vốn có của mình, cộng đồng game thủ Việt nói chung và những fan của DotA, DOTA 2nói riêng đã sớm muốn tạo nên một trò chơi với ngôn ngữ mẹ đẻ cho tất cả mọi người. Các đội dịch thuật game cho DOTA 2 đã xuất hiện và chung tay vào làm việc để cố gắng hoàn thiện sản phẩm được một thời gian dài. Tuy nhiên, dịch thuật và lựa chọn từ ngữ để sử dụng là một chuyện còn việc có được đại diện phía Valve kiểm duyệt và chấp nhận hay không lại là vấn đề khác. Theo biểu đồ trên trang hỗ trợ dịch thuật của hãng,translation.steampowered.com, toàn bộ nội dung đã được gửi tới và kiểm duyệt hiện nay chưa đạt được 15% lượng công việc cần hoàn thành. Trong khi đó, một vài ngôn ngữ khác đã gần hoàn thiện như tiếng Tây Ban Nha (98%), Thổ Nhĩ Kỳ (99%), CH Séc (96%), Nga (98%), Italia (93%)…
Tuy nhiên mới đây, một vài hình ảnh rò rỉ từ đội ngũ dịch thuật và chuyển ngữ trong cộng đồng DOTA 2 Việt Nam đã bất ngờ xuất hiện trên mạng, mang lại hi vọng cho các fan hâm mộ.
Video đang HOT
Game thủ có thấy “ổn” với sự đan xen ngôn ngữ Việt – Anh này?
Theo chia sẻ của một vài thành viên trong cộng đồng DOTA 2 Việt Nam, nội dung làm việc chủ yếu của nhóm là dịch thuật, chuyển ngữ một cách đầy đủ công dụng của các Items (trang bị) và kỹ năng của các tướng bởi điều này là khá cần thiết cho những người muốn tiếp cận game. Còn tên gọi của các Items và tên riêng của tướng sẽ được giữ nguyên, tên kỹ năng… không chuyển ngữ giống như Liên Minh Huyền Thoại (League of Legends) vì khó có thể tương xứng và phù hợp.
Những khái niệm khác như mana, hp, mid, nội dung phần description (giải thích tiểu sử các tướng, công dụng trang bị) cũng nằm trong phần nội dung “buộc” phải dịch.
Riêng từ First Blood cũng đã gây tranh luận mạnh mẽ. Một game thủ còn đề xuất: “Rampage = thùng phá sảnh; Ultra kill = tứ quý; Tripble kill = sám cô; Double kill = đôi”.
Điều này cũng được coi là lựa chọn phù hợp với các game thủ đang chơi quen bản Tiếng Anh. Cũng theo hé lộ một cách mập mờ, phần Items đã gần hoàn thiện trong khi nội dung về tướng mới chỉ bắt đầu. Một trong những điểm khó của việc dịch thuật là thường xuyên gặp phải lỗi hiển thị font tiếng Việt.
Rất tò mò và háo hức, phần đông các game thủ DotA, DOTA 2 hiện nay đều rất muốn biết phong cách ngôn ngữ nào sẽ được lựa chọn trong phần chuyển ngữ của game.
Hi vọng mong muốn của game thủ này cũng là ước vọng chung sắp thành hiện thực của cộng đồng DotA 2 Việt Nam.
Hiện tại cũng đã xuất hiện một số thông tin cho rằng sẽ có một đơn vị phát hành nào đó của Việt Nam liên hệ với Valve để mua game về Việt Nam hay mở máy chủ riêng cho cộng đồng game thủ trong nước. Gần như ngay lập tức, thông tin này bị các game thủ kỳ cựu cũng như nhiều người chơi phản biện. Theo họ, Việt Nam hiện chưa phải là một trong những cộng đồng game thủ DOTA 2 lớn và đáng được chú ý.
Trên thế giới hiện nay, rất nhiều nước và khu vực có phong trào game phát triển rất mạnh, không dễ gì để Valve lựa chọn Việt Nam trong danh sách các ứng cử viên của họ. Còn về việc mua game, những đại gia như Nexon (Hàn Quốc) và Perfect World (Trung Quốc) cũng mới chỉ có thể trở thành đối tác quản lý sản phẩm còn Valve chịu hoàn toàn trách nhiệm điều hành tại 2 khu vực này. Valve cũng khó có khả năng bán đứt một trò chơi đầy tiềm năng như DOTA 2 với bất cứ giá nào.
Theo VNE
'Gian lận thì phải chơi với gian lận'
Đây là cách mà Respawn Entertainment hành động với những game thủ Titanfall có hành vi gian lận.
Theo Respawn Entertainment, những kẻ gian lận (cheaters) xứng đáng phải chịu đựng những người như họ. Dữ liệu về người chơi đã được hãng phát triển Titanfall thu thập từ ngày game ra mắt.
Ngày 21/3 vừa qua Respawn sử dụng công cụ FairFight, được dùng trong Battlefield 4 và các game khác của EA, bắt đầu xử lý các game thủ gian lận. Nhưng thay vì không cho người gian lận chơi game, Respawn buộc họ phải chơi với nhau.
"Bạn có thể chơi với những người bị banned khác," Respawn cho biết. "Hi vọng công cụ cheat mà bạn mua sẽ là công cụ tốt nhất, nếu không những trận chiến đó sẽ rất khốc liệt với bạn. Chúc các bạn may mắn".
Cheater cũng sẽ không thể lách luật bằng việc nhập vào các nhóm (party) của người chơi bình thường. Nếu có ai trong nhóm đã bị banned, cả nhóm sẽ chỉ có thể chơi với những cheater khác. Nhưng ngay khi người đó rời nhóm, tất cả sẽ trở lại bình thường.
Những người bị banned sẽ nhận được một thông báo màu đỏ trên giao diện chính của game. Tuy nhiên, việc bị banned chưa phải là phán quyết vĩnh viễn. Respawn vẫn để một kênh liên lạc qua email để các game thủ phản hồi trong trường hợp họ bị ban một cách oan uổng.
Theo VNE
Lý giải về dung lượng “giật mình” 50 GB của Titanfall Đối với những game thủ sử dụng PC, hẳn bạn sẽ đặt ra câu hỏi, tại sao dung lượng của Titanfallphiên bản dành cho PC lại lên đến gần 50GB, trong khi phiên bản trên Xbox One chỉ có dung lượng tối đa là 17GB. Tại sao lại kì lạ như vậy ? Lý giải cho việc này, Respawn Entertainment đã trả lời...