Vã mồ hôi “giải mã” tiếng lóng t.uổi teen
Phải vô cùng khó khăn tôi mới có thể hiểu được cô em đang muốn hỏi thăm tôi với những dòng tin nhắn như thế này: “Chj dzạo nè thía nào roài, zẫn lao dzô học hành à? Hok ju đzương ji dzáo seo?”.
“Giờ học sinh teen toàn cao thủ đỗ tốt nghiệp loại giỏi ở “Học viện mật mã” cả. Toàn viết loại chữ đọc xong chắc toét cả mắt (có khi lên mấy phẩy)…”, đây là lời comment (bình luận) của một thành viên có nickname Longphi trên diễn đàn học sinh Trường THPT Quang Trung (Hà Nội).
Quả thật, ai từng đọc cũng vã hết mồ hôi mới giải mã được tiếng lóng của t.uổi teen bây giờ…
Giải mã ngôn ngữ 9x
Tôi thực sự choáng váng và bực mình khi nhận được tin nhắn của cô em họ 9x của mình. Phải vô cùng khó khăn tôi mới có thể hiểu được cô em đang muốn hỏi thăm tôi với những dòng tin nhắn như thế này: “Chj dzạo nè thía nào roài, zẫn lao dzô học hành à? Hok ju đzương ji dzáo seo?”
Tìm hiểu thêm tôi mới biết đây là “mốt” ngôn ngữ mới của dân 9x. Đọc một đoạn tin nhắn trên điện thoại di động, lướt qua vài blog hoặc diễn đàn của teen thì không khó gì bắt gặp những mẩu đối thoại kiểu như:
- Hey! Hum nay teo đen wé mài ui.
- Seo dzạ? Cóa chjện jì thja?
- Teo lèm mứt wuyen chjện của nhỏ Hương. Teo tju đzời dzới nó roài.
- Sax. Tưởng chjện jì. Thía thì mài mua cho nóa wuyen khác đê. Nó hok bít đâu mừ…
Lý giải hiện tượng ngôn ngữ kỳ quặc này. Các teen cho rằng đây là một phần hệ quả của việc nhắn tin bằng điện thoại di động. Để có thể viết tin nhanh chóng và thuận tiện thì “i” được chuyển thành “j”, “qu” thành “w”, “b” thành “p”, “o” thành “u”,… Ngoài ra, việc dùng các từ như: “nè” thay cho “này”, “thía” thay cho “thế”, “hok” thay cho “không”… là cách các teen tự sáng tạo ra, hay nói cách khác là nói chệch đi để nghe teen hơn.
Tiếng Việt ngoại lai đang đi vào mọi ngõ ngách của đời sống teen
Các teen blogger chuyên nghiệp cũng khiến “khách tham quan” blog “không chuyên” vô cùng khó khăn với việc giãi mã các ngôn ngữ chuyên biệt này. Không hiểu vì nhiều teen không biết định dạng phông chữ tiếng việt trên blog hay vì có quá nhiều ký tự thuận tiện lại hợp “gu” mà trên blog của teen có thể tìm được những đoạn “mật mã” như thế này:
” |Cl ]_Cl` ( “])Cl] [| ((" /] ]|Cl][…??? ” (hay là cứ đ.ánh cược với số phận). “3m thi 3m )3cH tH3^? hI3^u )uoc” (em thì em đếch thể hiểu được)…
Hay những dòng comment kiểu như:”To^j dda^u co lo^~j gj` co* chu*”( tôi đâu có lỗi gì cơ chứ). Hoặc:”nguoi` ngoai` hem hieu nhin` vao nguoi` ta ko nghi~ la` chung ta dang su dung tviet ma` la` tieng a rap” (người ngoài không hiểu nhìn vào người ta không nghĩ chúng ta đang sử dụng tiếng Việt mà là tiếng Ả rập)!
Thậm chí, còn có hẳn một phần mềm chuyên dùng để giải mã ngôn ngữ của teen. Có một bản quảng cáo trên diễn đàn thế giới teen 9x như thế này: “phần mềm V2V (nghĩa là Việt sang Việt) phiên bản mới nhất 1.3. Nó sẽ là một công cụ “dịch” tự động rất hiệu quả cho bạn biết được chính xác ngôn ngữ mà teen đang sử dụng nói lên điều gì…
Video đang HOT
Điểm độc đáo của chương trình còn nằm ở chỗ, nó có khả năng dịch thành công khoảng 80% ngôn ngữ siêu việt (một loại ngôn ngữ của teen gần đây và với các ký tự được teen qui ước cho các chữ cái). Ngoài ra, còn có một bản hướng dẫn cài đặt cụ thể và địa chỉ để có thể tải miễn phí phần mềm “tiện lợi” này.
“Anh ngữ” của dân 9x
Từ khi tiếng Anh trở thành “một phần thiết yếu” của cuộc sống học đường, như là việc luôn có mặt trong các kỳ thi tốt nghiệp thì teen 8x đã tìm ra nhiều biện pháp hữu hiệu hơn để học tiếng Anh. Cách đơn giản nhất là “chêm” các từ này vào ngôn ngữ hàng ngày. Các từ thông dụng nhất như: of, and, or, byebye, but…không còn lạ lẫm gì với 8x và 9x hiện nay.
Tuy nhiên, việc dùng “Anh ngữ” của teen Việt không chỉ đơn giản như vậy. Những câu kiểu như thế này, tôi đã phải mất một thời gian đầu ngỡ ngàng trước khi quen được nó: No table (miễn bàn), Sugar i i go, sugar you you go (đường tôi tôi đi, đường anh anh đi). I wanna toilet kiss you (anh muốn cầu hôn em). No four go (Vô tư đi), Know die now (Biết c.hết liền), Ugly tiger (Xấu hổ), Like is afternoon (Thích thì chiều), Sugar sugar a hero man (Đường đường một đấng anh hùng)…
Nhưng những câu “chêm” tiếng Anh kiểu này giờ đây đã là “lạc hậu”, nhưng nó đã là những từ “ nóng” mà teen của những năm 2007, 2008 dùng. Còn 9x ngày nay đang không ngừng lưu giữ, phố biến và quan trọng nhất là tăng cường sáng tạo để làm giầu thêm các từ “bồi” của mình.
Vào các blog của teen 9x hiện nay, có thể bắt gặp các bài viết với những tít: “update từ vựng kiểu teen ná. Nóng, nóng, vào học mau”. Và đây là một số cách dùng từ “chêm” tiếng Anh mới mà nếu teen nào không kịp học thì sẽ không thể hiểu bạn bè mình đang nói gì:
K teen (Kety teen): Những teen tạo trào lưu trong cộng đồng teen
Queen bee: Ong chúa – những cô nàng thủ lĩnh
Big headed kid: Những anh chàng, cô nàng teen tồ tẹt
Za: bánh pizza
Laters butters: Tạm biệt, hẹn gặp lại sau nhé
88: bye bye!
555: ha ha ha: là ngôn ngữ của teen Thái Lan vì số 5 trong tiếng Thái phát âm là “ha”
4EAE (forever and ever): Bây giờ và mãi mãi
Viết thế mới đúng “xì tin”
Trong diễn đàn của Trường THPT Quang Trung (Hà Nội), có một chủ đề thảo luận về việc giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt. Một thành viên có nickname Gunshot bức xúc: “Tại sao các bạn trẻ giờ đây lại viết nhiều câu mà mình không tài nào dịch nổi. Nếu mình có quyền quản trị trong tay thì mình tin rằng tất cả các bài viết trong forum này sẽ được xóa khi sử dụng lối viết đó”.
Tuy nhiên, có rất nhiều ý kiến xoay quanh vấn đề này, có người ủng hộ ngôn ngữ mới của teen, cho rằng đó cũng là một cách giải trí và thể hiện sự sáng tạo của teen. Jmdj, một thành viên comment: “tùy môi trường viết, nếu chat chít, viết chơi mà pha thêm tí xì-teen thì cung hay chứ”. Hải Nam, HS lớp 11, Trờng THPT Việt Đức (Hà Nội) cũng đồng ý với quan điểm trên: “Không nói như vậy thì lạc lõng lắm. Thậm chí, bây giờ có nhiều bạn còn khó khăn khi đọc tiếng Việt bình thường” – Nam nói.
Còn đa phần các thành viên đồng ý với ý kiến của Gunshot, rằng chúng ta nên giữ gìn sự trong sáng cho tiếng Việt. Thành viên nickname Longphi viết: “Giờ học sinh teen toàn cao thủ đỗ tốt nghiệp loại giỏi ở “Học viện mật mã” cả. Toàn viết loại chữ đọc xong chắc toét cả mắt (có khi lên mấy phẩy)…”.
TS Hoàng Anh – Học viện BCTT là một chuyên gia ngôn ngữ học. Ông nói đã từng đọc một số bài thi mà HS đ.ánh dấu (.) thay cho chữ trong, dùng chữ “of” thay cho chữ “của”. TS Hoàng Anh cho rằng, việc lạm dụng thứ ngôn ngữ này quả là một điều nguy hiểm, khi mà thứ tiếng “lai căng” này được đưa vào các ngôn ngữ chính thức như một thói quen vô thức của các bạn trẻ.
Theo Vietnamnet
"Tân Tam Quốc" sử dụng ngôn ngữ 9x!!!
Không chỉ g.ây s.ốc cho người xem bằng việc cắt xén nhiều cảnh kinh điển, thêm thắt nhiều cảnh quá bạo lực hay sai sót trong tạo hình, "Tân Tam Quốc" còn làm người xem "choáng" với việc để diễn viên nói chuyện theo phong cách 9x hiện đại!
Làm lại những bộ phim kinh điển bao giờ cũng chịu nhiều điều tiếng, vì vậy, không có gì đáng ngạc nhiên khi Tân Tam Quốc vừa ra lò đã chung số phận "bị ném đá" với Tân Tây Du Ký, Tân Hồng Lâu Mộng... Sau những tập đầu phát sóng, Tân Tam Quốc do Cao Hy Hy đạo diễn, Trần Kiến Bân, Lục Nghị, Trần Hảo, Hà Nhuận Đông chủ diễn đã gây tranh luận xôn xao với khán giả Trung Quốc. Những người sùng bái bản Tam Quốc năm 1994 cho rằng Tam Quốc 2010 chỉ là một trò hề, không thể sánh với bản cũ.
Trước khi bộ phim hoàn thành, biên kịch Chu Tô Tiến đã đùa với báo giới: "Bộ phim cũ như mối tình đầu của mọi người, dẫu có là "cô gái xấu xí" thì vẫn cứ khó quên; còn người đến sau, dù có tốt đẹp nhường nào, nhưng trong ấn tượng vẫn không thể bằng người cũ." Với dư luận hai chiều gay gắt hiện tại, người ta phải mỉm cười nhớ lại câu rào trước đón sau rất khôn ngoan và chí lý này của nhà biên kịch nổi tiếng.
Tất cả nhân vật lớn nhỏ đều bị đem ra so sánh, chỉ trích. Thậm chí một nhân vật được đầu tư khá kĩ lưỡng và chiếm được cảm tình của khán giả như Khổng Minh của Lục Nghị cũng bị chê vì... không thể sánh với Gia Cát Lượng - Đường Quốc Cường. Dư luận này cũng cho rằng, bản Tam Quốc cũ mới thực sự là phim lịch sử, còn bản Tam Quốc mới chỉ là phim cổ trang tình cảm võ thuật. Cùng xem những điểm bị chê trong Tân Tam Quốc nhé.
1. Cắt xén cảnh kinh điển
So với bản cũ, Tân Tam Quốc lược bỏ khá nhiều chi tiết. Bản phim mở đầu bằng cảnh Tào Tháo hiến đao thích sát Đổng Trác, chứ không phải cảnh đào viên kết nghĩa như trong nguyên tác. Nhiều ý kiến tán thưởng cho rằng đi luôn vào kịch tính sẽ khiến bộ phim hấp dẫn hơn. Nhưng công bằng mà nói, đào viên kết nghĩa phản ánh tinh thần của Tam Quốc diễn nghĩa, là một cảnh quan trọng, nhưng trong phim chỉ mô tả trong mười mấy giây ngắn ngủi.
2. Không tôn trọng sự kiện lịch sử
Trong phần đầu nguyên tác, phủ Vương Doãn mở tiệc, Tào Tháo không mời mà đến và bị đuổi đi; sau khi thích sát Đổng Trác không thành thì lập tức bỏ trốn, bởi vì không có gia quyến trong kinh thành; nhưng trong bản Tân Tam Quốc lại là Lã Bố đưa người đến tắm m.áu phủ họ Tào, đ.ánh n.hau với Quan Vũ, Trương Phi.
3. Thiếu hiểu biết về lịch sử
Có những chi tiết bị phát hiện là mô tả không chính xác, như ở đời Hán mà ngựa đã đóng móng sắt, hay vạt áo may về phía bên trái trong khi vạt áo đời Hán may về bên phải... Ngoài ra, trong phim, Lưu Bị có nói câu: "Quốc gia hưng vong, thất phu hữu trách", trong khi đây là câu nói nổi tiếng của Cố Viêm Võ, học giả cuối đời Minh, đầu đời Thanh.
4. Dùng ngôn ngữ 9x
Tiếng Trung Quốc hiện đại chia thành 2 loại văn ngôn và bạch thoại, trong đó văn ngôn là ngôn ngữ mang phong thái cổ, thường dùng trong các văn bản quan phương, còn bạch thoại là ngôn ngữ giao tiếp thường ngày. Do sợ bản cũ dùng quá nhiều văn ngôn gây khó hiểu cho người xem, đặc biệt là giới trẻ, nên kịch bản Tân Tam Quốc được đưa vào khá nhiều yếu tố bạch thoại. Tuy nhiên, điều này lại gây phản cảm cho nhiều người, đặc biệt là những người có học, do ngôn ngữ "nửa nọ nửa kia", chưa kể còn lẫn một số từ ngữ quá hiện đại.
Tuy nhiên, phản ứng lại ý kiến phê phán, nhiều người trẻ cho rằng họ thích một bản Tam Quốc dễ hiểu và gần gũi hơn, còn xem Tam Quốc 1994 chẳng khác nào xem phim nước ngoài!
5. Ca ngợi Tào Tháo vô lối
Kịch bản đẩy Tào Tháo lên vị trí hàng đầu, đưa 3 anh em Lưu Quan Trương về sau. Một số người nhận định, do muốn cho Tào Tháo quá nhiều "khí chất anh hùng" nên đã khiến nhân vật này thành ra cao giọng, nóng nảy, không còn sự khôn ngoan kiêu hùng, trên thực tế là làm hại Tào Tháo. Tuy nhiên, số đông lại cho rằng nhân vật này đã được đổi mới thành công, tạo ra một anh hùng kiểu mới vừa "bá đạo", "giảo hoạt" vừa "đáng yêu".
6. Tạo hình nhân vật
Quan Vũ.
Mã Siêu.
Triệu Tử Long.
Tào Tháo quá anh hùng, Quan Vũ không có khí chất, Lưu Bị trông như "bị mất sổ gạo", Trương Phi mắt trợn tròn biến thành Trương Phi mắt híp, mang đầy màu sắc... Lý Quỳ (do diễn viên này cũng đóng vai Lý Quỳ trong Tân Thủy Hử)..., đó là những lời phê phán dành cho dàn nhân vật lớn nhỏ trong phim.
Vai Lã Bố do Hà Nhuận Đông đóng.
Sau Tào Tháo, chịu búa rìu dư luận nhiều nhất hiện nay là Lã Bố - Hà Nhuận Đông và Điêu Thuyền - Trần Hảo, đơn giản vì trong những tập đầu, chuyện tình của 2 nhân vật này chiếm một phần đáng kể. Điêu Thuyền của Trần Hảo trong mấy tập đầu bị phê là ăn mặc hơi "quê" mà lại hơi già. Vai Lã Bố của Hà Nhuận Đông bị phê bình là yểu tướng, thiếu khí chất anh hùng, còn chuyện tình Lã Bố - Điêu Thuyền bị giễu là "phim thần tượng kết hợp với chuyện tình thôn dã".
Tuy nhiên, nhiều fan nữ lại cho rằng Lã Bố của Hà Nhuận Đông trẻ trung, đẹp trai, cao ngạo, không đằng đằng sát khí, những cảnh chiến đấu cũng đẹp mắt, nổi bật hình tượng "chiến thần" của Lã Bố. Chúng ta cũng đã được chiêm ngưỡng những hình ảnh đẹp như tiên nữ của Trần Hảo khi hóa thân Điêu Thuyền - một trong tứ đại mỹ nhân Trung Quốc, đòi hỏi một Điêu Thuyền "tuổi vừa đôi tám" (16 t.uổi) như trong nguyên tác, có lẽ là hơi quá.
7. M.áu m.e rợn người
Nhiều cư dân mạng đ.ánh giá đạo diễn Cao Hy Hy quá ham đặc tả những cảnh g.iết n.gười, chiến trường có thể gây cảm giác ghê sợ cho người xem, đặc biệt là người già, trẻ nhỏ.
Tuy nhiên, những ý kiến khác lại tỏ ra tán thưởng. Khi những cảnh đầu tiên được phát sóng, nhiều người đã phải trầm trồ về hiệu ứng hình ảnh, thậm chí những cảnh chiến tranh trong phim được so sánh với siêu phẩm Chúa tể của những chiếc nhẫn. Về mặt này, phải nói đúng là Cao Hy Hy đã bỏ ra nhiều tâm huyết, đặc biệt trong việc khắc họa sinh động những đội quân bí mật, siêu phàm được ghi chép trong lịch sử Trung Quốc, như Phi hùng quân, Hãm trận doanh, Bạch mã nghĩa tòng, Hổ báo kị, Đại kích sĩ, Liên nỗ binh...
Phải thừa nhận rằng biên kịch, đạo diễn và cả đoàn làm phim đã chịu sức ép rất lớn khi làm lại tác phẩm kinh điển này. Việc thay đến 3 lần đạo diễn và gian nan tìm diễn viên phần nào phản ánh điều đó. Có thể, việc quá coi trọng tỉ suất người xem đã khiến các nhà làm phim đôi khi cũng hơi "già tay" trong những tình tiết phụ. Đáp lại lời phê phán về vấn đề này, một cư dân mạng bình luận: "Bản Tam Quốc mới là đứng từ góc độ con người, bản Tam Quốc cũ là đứng từ góc độ lịch sử. So sánh hai cái đó, tôi thích bản Tân Tam Quốc, vì nó đứng từ góc độ con người".
Tuy chịu nhiều áp lực từ dư luận, đạo diễn Cao Hy Hy vẫn rất tự tin. Trả lời phỏng vấn, ông cười nói, bản Tam Quốc mới cả về bối cảnh lẫn kĩ thuật quay đều có sự đầu tư xứng đáng. Ông hóm hỉnh nhận xét, khán giả đem 2 bản ra so sánh với nhau cho thấy Tân Tam Quốc đã thu hút người xem, một tác phẩm có thể gây ra tranh cãi đã là một tác phẩm thành công.
Sau vai diễn Đường Tăng trong Tân Tây Du Ký,
chàng Nhiếp Viễn khoe tài chiến đấu bằng vai Triệu Tử Long.
Phim hay hay dở còn phụ thuộc rất nhiều vào cảm tính mỗi người. Tuy nhiên, chỉ riêng với sự đầu tư công phu và những cảnh quay đẹp, hoành tráng, Tân Tam Quốc đã xứng đáng là bộ phim lịch sử đáng xem nhất năm 2010.
Theo PLXH